Apostelgeschichte 23, 34

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 23, Vers: 34

Apostelgeschichte 23, 33
Apostelgeschichte 23, 35

Luther 1984:Als der Statthalter den Brief gelesen hatte, fragte er, aus welchem Land er sei. Und als er erfuhr, daß er aus -a-Zilizien sei, -a) Apostelgeschichte 22, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nachdem der Statthalter (das Schreiben) gelesen hatte, fragte er (Paulus), aus welcher Provinz er sei; und als er erfuhr, daß er aus Cilicien stamme,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als er es aber gelesen und gefragt hatte, aus welcher Provinz er sei, und erfahren, daß (er) aus Cilicien (sei)-a-, -a) Apostelgeschichte 9, 11.
Schlachter 1952:Nachdem aber der Landpfleger den Brief gelesen und auf die Frage, aus welcher Provinz er wäre, erfahren hatte, daß er aus Cilicien sei,
Schlachter 1998:Nachdem aber der Statthalter den Brief gelesen hatte und auf die Frage, aus welcher Provinz er sei, erfahren hatte, daß er aus Cilicien stammte,
Schlachter 2000 (05.2003):Nachdem aber der Statthalter den Brief gelesen hatte und auf die Frage, aus welcher Provinz er sei, erfahren hatte, dass er aus Cilicien stammte,
Zürcher 1931:Nachdem er aber (den Brief) gelesen und gefragt hatte, aus was für einer Provinz er sei, und nachdem er erfahren hatte, dass er aus Cilicien war, -Apostelgeschichte 22, 3.
Luther 1912:Da der Landpfleger den Brief las, fragte er, aus welchem Lande er wäre. Und da er erkundet, daß er aus a) Zilizien wäre, sprach er: - a) Apostelgeschichte 22, 3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da der Landpfleger den Brief las, fragte er, aus welchem Lande er wäre. Und da er erkundet, daß er aus -a-Zilizien wäre, -a) Apostelgeschichte 22, 3.
Luther 1545 (Original):Da der Landpfleger den Brieff las, fraget er, Aus welchem Lande er were? Vnd da er erkundet, das er aus Cilicia were, sprach er,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da der Landpfleger den Brief las, fragte er, aus welchem Lande er wäre. Und da er erkundet, daß er aus Zilizien wäre, sprach er:
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nachdem der Gouverneur den Brief gelesen hatte, wollte er 'von Paulus' wissen, aus welcher Provinz er stamme. Als er erfuhr, dass Paulus aus Zilizien kam 'und die Sache damit in seine Zuständigkeit fiel',
Albrecht 1912/1988:Der Statthalter las das Schreiben und fragte Paulus, aus welcher Provinz er stamme*. Als er hörte: «Aus Zilizien»,
Meister:Während er aber las und fragte, aus welcher Provinz er sei, und in Erfahrung brachte, daß aus Cilicien, -Lukas 23, 6; Apostelgeschichte 21, 39; 22, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nachdem der Statthalter (das Schreiben) gelesen hatte, fragte er (Paulus), aus welcher Provinz er sei; und als er erfuhr, daß er aus Cilicien stamme,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als er-1- (es) aber gelesen und gefragt hatte, aus welcher Provinz er sei, und erfahren, daß (er) aus Cilicien (sei), -1) TR: Als der Landpfleger.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als er es aber gelesen und gefragt hatte, aus welcher Provinz er sei, und erfahren, daß (er) aus Zilizien (sei)-a-, -a) Apostelgeschichte 9, 11.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Der Herrscher nun, ihn gelesen, und (ihn) befragt, aus welcher Provinz er ist, und erfahren, dass er von Kilikien (ist),
Interlinear 1979:Gelesen habend aber und gefragt habend, aus welcher Provinz er sei, und erfahren habend, daß aus Zilizien:
NeÜ 2024:Der Statthalter las den Brief und fragte Paulus, aus welcher Provinz er stamme. Als er hörte, dass er aus Zilizien ("Zilizien" und Syrien (wozu auch Israel gehörte) bildeten damals zusammen eine römische Provinz, sodass auch ein Unterstatthalter wie Felix befugt war, diesen Rechtsfall zu entscheiden.) kam,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nachdem der Statthalter gelesen und gefragt hatte, aus welcher Provinz er sei, und nachdem er erfahren hatte, dass er aus Kilikien sei,
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 21, 39
English Standard Version 2001:On reading the letter, he asked what province he was from. And when he learned that he was from Cilicia,
King James Version 1611:And when the governor had read [the letter], he asked of what province he was. And when he understood that [he was] of Cilicia;
Robinson-Pierpont 2022:Ἀναγνοὺς δὲ ὁ ἡγεμών, καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχίας ἐστίν, καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כִּקְרֹא הַהֶגְמוֹן אֶת־הָאִגֶּרֶת וַיִּשְׁאַל לָדַעַת מֵאֵי־זֹה מְדִינָה הוּא וַיְהִי כְשָׁמְעוֹ כִּי־הוּא מִקִּילִיקְיָא וַיֹּאמַר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 34: aus welcher Provinz er sei. Felix musste zuerst feststellen, ob er rechtlich für Paulus’ Fall zuständig war. aus Cilicien. Judäa und Cilicien befanden sich zu dieser Zeit beide unter syrischer Verwaltung. Somit hatte Felix die Autorität, Paulus zu verhören.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 23, 34
Sermon-Online