Luther 1984: | Und am nächsten Tag kamen wir in Sidon an; und -a-Julius verhielt sich freundlich gegen Paulus und erlaubte ihm, zu seinen Freunden zu gehen und sich pflegen zu lassen. -a) Apostelgeschichte 24, 23; 28, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Am folgenden Tage landeten wir in Sidon; und weil Julius den Paulus menschenfreundlich behandelte, erlaubte er ihm, seine (dortigen) Freunde zu besuchen und sich von ihnen mit dem nötigen Reisebedarf versorgen zu lassen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und am anderen Tag legten wir in Sidon an. Und Julius behandelte den Paulus sehr wohlwollend und erlaubte ihm, zu den Freunden zu gehen, damit er ihrer Fürsorge teilhaftig wurde-a-. -a) Apostelgeschichte 24, 23. |
Schlachter 1952: | Und am andern Tage liefen wir in Zidon ein; und Julius erzeigte sich menschenfreundlich gegen Paulus und erlaubte ihm, zu seinen Freunden zu gehen und ihrer Pflege zu genießen. |
Schlachter 1998: | Und am nächsten Tag liefen wir in Sidon ein; und Julius erzeigte sich freundlich-1- gegen Paulus und erlaubte ihm, zu seinen Freunden zu gehen und ihre Pflege zu genießen. -1) w: menschenfreundlich (gr. -+philanthropos-).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und am nächsten Tag liefen wir in Zidon ein; und Julius erzeigte sich freundlich gegen Paulus und erlaubte ihm, zu seinen Freunden zu gehen und ihre Pflege zu genießen. |
Zürcher 1931: | Und am andern Tage liefen wir in Sidon ein; und Julius erwies sich menschenfreundlich gegen Paulus und erlaubte ihm, zu seinen Freunden zu gehen und sich pflegen zu lassen. -Apostelgeschichte 11, 19; 24, 23; 27, 43; 28, 2.16. |
Luther 1912: | Und des andern Tages kamen wir an zu Sidon; und Julius hielt sich freundlich gegen Paulus, erlaubte ihm, zu seinen guten Freunden zu gehen und sich zu pflegen. - Apostelgeschichte 24, 23; Apostelgeschichte 28, 16. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und des andern Tages kamen wir an zu Sidon; und Julius hielt sich freundlich gegen Paulus, erlaubte ihm, zu seinen guten Freunden zu gehen und sich zu pflegen. -Apostelgeschichte 24, 23; 28, 16. |
Luther 1545 (Original): | vnd kamen des andern tages an zu Sidon. Vnd Julius hielt sich freundlich gegen Paulum, erleubet jm zu seinen guten Freunden zu gehen, vnd seiner pflegen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und kamen des andern Tages an zu Sidon. Und Julius hielt sich freundlich gegen Paulus, erlaubte ihm, zu seinen guten Freunden zu gehen und seiner zu pflegen: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Am folgenden Tag legten wir in Sidon an. Julius behandelte Paulus sehr zuvorkommend und erlaubte ihm, seine Freunde aufzusuchen, um sich von ihnen mit allem Nötigen versorgen zu lassen. |
Albrecht 1912/1988: | Tags darauf legten wir in Sidon an, und Julius, der Paulus gütig-1- behandelte, erlaubte ihm, seine Freunde zu besuchen* und ihre liebevolle Pflege zu genießen. -1) w: «menschenfreundlich». |
Meister: | Am anderen Tage landeten wir in Sidon, und Julius ging menschenfreundlich mit Paulus um, erlaubte, zu den Freunden zu gehen, um Versorgung zu erlangen. -V. 43; Apostelgeschichte 24, 23; 8, 2.15; Lukas 7, 5; Apostelgeschichte 28, 2; 9, 8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Am folgenden Tage landeten wir in Sidon; und weil Julius den Paulus menschenfreundlich behandelte, erlaubte er ihm, seine (dortigen) Freunde zu besuchen und sich von ihnen mit dem nötigen Reisebedarf versorgen zu lassen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und des anderen Tages legten wir zu Sidon an. Und Julius behandelte den Paulus sehr wohlwollend und erlaubte ihm, zu den Freunden zu gehen, um ihrer Fürsorge teilhaftig zu werden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und am anderen Tag legten wir in Sidon an. Und Julius behandelte den Paulus sehr wohlwollend und erlaubte ihm, zu den Freunden zu gehen, damit er ihrer Fürsorge teilhaftig wurde-a-. -a) Apostelgeschichte 24, 23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sodann landeten wir am anderen (Tag) in Sidon. Julius erlaubte ihm sodann, Paulus menschenfreundlich behandelt, zu den Freunden zu gehen, um Pflege zu erhalten. |
Interlinear 1979: | Und am anderen liefen wir ein in Sidon, und freundlich Julius mit Paulus umgehend, erlaubte, zu den Freunden gegangen, Fürsorge zu erlangen. |
NeÜ 2024: | Am nächsten Tag legten wir in Sidon an. Julius behandelte Paulus sehr entgegenkommend und erlaubte ihm, seine Freunde aufzusuchen und sich von ihnen mit allem Nötigen versorgen zu lassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Am anderen [Tag] legten wir zu Sidon an. Und Julius, der im Umgang mit Paulus menschenfreundlich war, erlaubte ihm, zu den Freunden zu gehen, ihre Fürsorge zu genießen. -Parallelstelle(n): erlaubte Apostelgeschichte 24, 23; Apostelgeschichte 28, 16 |
English Standard Version 2001: | The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for. |
King James Version 1611: | And the next [day] we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave [him] liberty to go unto his friends to refresh himself. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα· φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντα ἐπιμελείας τυχεῖν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּמִמָּחֳרָת הִגַּעְנוּ לְצִידוֹן וְיוּלִיוֹס עָשָׂה חֶסֶד עִם־פּוֹלוֹס וַיַּנַּח לוֹ לָלֶכֶת אֶל־מְיֻדָּעָיו לְמַעַן יָשִׁיבוּ נַפְשׁו |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Wort ἐπιμελείας (“Pflege”) ist ein Hapax legomenon. Damit könnte medizinische Hilfe und Versorgungen für die Reise gemeint sein. |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 3: liefen wir in Zidon ein. S. Anm. zu 12, 20. Die dortigen Christen dienten Paulus. Möglicherweise versorgten sie ihn mit Proviant für die Reise. |