Apostelgeschichte 27, 3

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 27, Vers: 3

Apostelgeschichte 27, 2
Apostelgeschichte 27, 4

Luther 1984:Und am nächsten Tag kamen wir in Sidon an; und -a-Julius verhielt sich freundlich gegen Paulus und erlaubte ihm, zu seinen Freunden zu gehen und sich pflegen zu lassen. -a) Apostelgeschichte 24, 23; 28, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Am folgenden Tage landeten wir in Sidon; und weil Julius den Paulus menschenfreundlich behandelte, erlaubte er ihm, seine (dortigen) Freunde zu besuchen und sich von ihnen mit dem nötigen Reisebedarf versorgen zu lassen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und am anderen Tag legten wir in Sidon an. Und Julius behandelte den Paulus sehr wohlwollend und erlaubte ihm, zu den Freunden zu gehen, damit er ihrer Fürsorge teilhaftig wurde-a-. -a) Apostelgeschichte 24, 23.
Schlachter 1952:Und am andern Tage liefen wir in Zidon ein; und Julius erzeigte sich menschenfreundlich gegen Paulus und erlaubte ihm, zu seinen Freunden zu gehen und ihrer Pflege zu genießen.
Schlachter 1998:Und am nächsten Tag liefen wir in Sidon ein; und Julius erzeigte sich freundlich-1- gegen Paulus und erlaubte ihm, zu seinen Freunden zu gehen und ihre Pflege zu genießen. -1) w: menschenfreundlich (gr. -+philanthropos-).++
Schlachter 2000 (05.2003):Und am nächsten Tag liefen wir in Zidon ein; und Julius erzeigte sich freundlich gegen Paulus und erlaubte ihm, zu seinen Freunden zu gehen und ihre Pflege zu genießen.
Zürcher 1931:Und am andern Tage liefen wir in Sidon ein; und Julius erwies sich menschenfreundlich gegen Paulus und erlaubte ihm, zu seinen Freunden zu gehen und sich pflegen zu lassen. -Apostelgeschichte 11, 19; 24, 23; 27, 43; 28, 2.16.
Luther 1912:Und des andern Tages kamen wir an zu Sidon; und Julius hielt sich freundlich gegen Paulus, erlaubte ihm, zu seinen guten Freunden zu gehen und sich zu pflegen. - Apostelgeschichte 24, 23; Apostelgeschichte 28, 16.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und des andern Tages kamen wir an zu Sidon; und Julius hielt sich freundlich gegen Paulus, erlaubte ihm, zu seinen guten Freunden zu gehen und sich zu pflegen. -Apostelgeschichte 24, 23; 28, 16.
Luther 1545 (Original):vnd kamen des andern tages an zu Sidon. Vnd Julius hielt sich freundlich gegen Paulum, erleubet jm zu seinen guten Freunden zu gehen, vnd seiner pflegen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und kamen des andern Tages an zu Sidon. Und Julius hielt sich freundlich gegen Paulus, erlaubte ihm, zu seinen guten Freunden zu gehen und seiner zu pflegen:
Neue Genfer Übersetzung 2011:Am folgenden Tag legten wir in Sidon an. Julius behandelte Paulus sehr zuvorkommend und erlaubte ihm, seine Freunde aufzusuchen, um sich von ihnen mit allem Nötigen versorgen zu lassen.
Albrecht 1912/1988:Tags darauf legten wir in Sidon an, und Julius, der Paulus gütig-1- behandelte, erlaubte ihm, seine Freunde zu besuchen* und ihre liebevolle Pflege zu genießen. -1) w: «menschenfreundlich».
Meister:Am anderen Tage landeten wir in Sidon, und Julius ging menschenfreundlich mit Paulus um, erlaubte, zu den Freunden zu gehen, um Versorgung zu erlangen. -V. 43; Apostelgeschichte 24, 23; 8, 2.15; Lukas 7, 5; Apostelgeschichte 28, 2; 9, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Am folgenden Tage landeten wir in Sidon; und weil Julius den Paulus menschenfreundlich behandelte, erlaubte er ihm, seine (dortigen) Freunde zu besuchen und sich von ihnen mit dem nötigen Reisebedarf versorgen zu lassen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und des anderen Tages legten wir zu Sidon an. Und Julius behandelte den Paulus sehr wohlwollend und erlaubte ihm, zu den Freunden zu gehen, um ihrer Fürsorge teilhaftig zu werden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und am anderen Tag legten wir in Sidon an. Und Julius behandelte den Paulus sehr wohlwollend und erlaubte ihm, zu den Freunden zu gehen, damit er ihrer Fürsorge teilhaftig wurde-a-. -a) Apostelgeschichte 24, 23.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sodann landeten wir am anderen (Tag) in Sidon. Julius erlaubte ihm sodann, Paulus menschenfreundlich behandelt, zu den Freunden zu gehen, um Pflege zu erhalten.
Interlinear 1979:Und am anderen liefen wir ein in Sidon, und freundlich Julius mit Paulus umgehend, erlaubte, zu den Freunden gegangen, Fürsorge zu erlangen.
NeÜ 2024:Am nächsten Tag legten wir in Sidon an. Julius behandelte Paulus sehr entgegenkommend und erlaubte ihm, seine Freunde aufzusuchen und sich von ihnen mit allem Nötigen versorgen zu lassen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Am anderen [Tag] legten wir zu Sidon an. Und Julius, der im Umgang mit Paulus menschenfreundlich war, erlaubte ihm, zu den Freunden zu gehen, ihre Fürsorge zu genießen.
-Parallelstelle(n): erlaubte Apostelgeschichte 24, 23; Apostelgeschichte 28, 16
English Standard Version 2001:The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for.
King James Version 1611:And the next [day] we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave [him] liberty to go unto his friends to refresh himself.
Robinson-Pierpont 2022:Τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα· φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντα ἐπιμελείας τυχεῖν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּמִמָּחֳרָת הִגַּעְנוּ לְצִידוֹן וְיוּלִיוֹס עָשָׂה חֶסֶד עִם־פּוֹלוֹס וַיַּנַּח לוֹ לָלֶכֶת אֶל־מְיֻדָּעָיו לְמַעַן יָשִׁיבוּ נַפְשׁו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort ἐπιμελείας (“Pflege”) ist ein Hapax legomenon. Damit könnte medizinische Hilfe und Versorgungen für die Reise gemeint sein.
John MacArthur Studienbibel:27, 3: liefen wir in Zidon ein. S. Anm. zu 12, 20. Die dortigen Christen dienten Paulus. Möglicherweise versorgten sie ihn mit Proviant für die Reise.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 27, 3
Sermon-Online