Luther 1984: | So auch ihr, haltet dafür, daß ihr der Sünde gestorben seid und lebt Gott in Christus Jesus.-a- -a) 2. Korinther 5, 15; 1. Petrus 2, 24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ebenso müßt auch ihr euch als tot für die Sünde betrachten, aber als lebend für Gott in Christus Jesus, unserm Herrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So auch ihr, haltet euch der Sünde für tot, Gott aber lebend in Christus Jesus-a-. -a) Galater 2, 19. |
Schlachter 1952: | Also auch ihr: Haltet euch selbst dafür, daß ihr für die Sünde tot seid, aber für Gott lebet in Christus Jesus, unsrem Herrn! |
Schlachter 1998: | Also auch ihr: Haltet euch selbst dafür-1-, daß ihr für die Sünde tot seid, aber für Gott lebt in Christus Jesus, unserem Herrn! -1) w: betrachtet/rechnet euch selbst als solche, die der Sünde tot sind.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Also auch ihr: Haltet euch selbst dafür, dass ihr für die Sünde tot seid, aber für Gott lebt in Christus Jesus, unserem Herrn! |
Zürcher 1931: | So sollt auch ihr euch als solche ansehen, die für die Sünde tot sind, aber für Gott leben in Christus Jesus, unsrem Herrn. -V. 4.8. |
Luther 1912: | Also auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sünde gestorben seid und lebet Gott in Christo Jesu, unserm Herrn. - 2. Korinther 5, 15; 1. Petrus 2, 24. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Also auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sünde gestorben seid und lebet Gott in Christo Jesu, unserm Herrn. -2. Korinther 5, 15; 1. Petrus 2, 24. |
Luther 1545 (Original): | Also auch jr, haltet euch da fur, das jr der Sünde gestorben seid, vnd lebet Gotte, in Christo Jhesu vnserm HErrn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sünde gestorben seid und lebet Gott in Christo Jesu, unserm Herrn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dasselbe gilt darum auch für euch: Geht von der Tatsache aus, dass ihr für die Sünde tot seid, aber in Jesus Christus für Gott lebt. |
Albrecht 1912/1988: | Geradeso - bedenkt das wohl! - sollt auch ihr tot sein für die Sünde, aber lebendig für Gott, weil ihr ja* in Gemeinschaft steht mit Christus Jesus, unserm Herrn-1-*. -1) der Ausdruck «in Christus Jesus, in Christus, im Herrn», der die innige Gemeinschaft mit Christus auf Grund der Taufe bez., kommt nach A. Deißmann bei Paulus 164 mal vor. |
Meister: | Ebenso urteilt auch ihr über euch selbst, da ihr selbst der Sünde tot-a- seid, aber lebend-b- Gott in Christo Jesu unserm Herrn! -a) Vers(e) 2. b) Galater 2, 19. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ebenso müßt auch ihr euch als tot für die Sünde betrachten, aber als lebend für Gott in Christus Jesus, unserm Herrn. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Also auch ihr, haltet euch der Sünde für tot-1-, Gott aber lebend in Christo Jesu-2-. -1) mehrere lesen: haltet euch dafür, der Sünde tot zu sein. 2) TR fügt hinzu: unserem Herrn.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | So auch ihr: Haltet euch der Sünde für tot, Gott aber -ptp-lebend in Christus Jesus-a-! -a) Galater 2, 19. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | So auch ihr: Haltet euch selbst zwar (dafür), dass ihr für die Sünde tot seid, für Gott aber lebendig (seid) in Christus Jesus, unserem Herrn! |
Interlinear 1979: | So auch ihr, haltet dafür, ihr seid tot zwar für die Sünde, lebend aber für Gott in Christus Jesus! |
NeÜ 2024: | Auch ihr sollt davon ausgehen, dass ihr für die Sünde tot seid, aber in ‹Verbindung mit› Jesus Christus für Gott lebt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So auch ihr. Rechnet euch selbst ‹stets› als solche, die für die Sünde tot sind, andererseits als solche, die Gott leben, [und zwar] in Christus Jesus, unserem Herrn. -Parallelstelle(n): Galater 2, 19; 1. Petrus 2, 24; 2. Korinther 5, 4 |
English Standard Version 2001: | So you also must consider yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus. |
King James Version 1611: | Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς νεκροὺς μὲν εἶναι τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ θεῷ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכֵן גַּם־אַתֶּם הֱיוּ בְעֵינֵיכֶם כְּמֵתִים לַחֵטְא וְחַיִּים לֵאלֹהִים בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus wendet nun den Tod und die Auferstehung Christi auf die Leser an, die sich nun für tot der Sünde gegenüber und lebendig für Gott halten sollen. Mit οὕτως („so“) kommt Paulus vom Werk Christi auf die Anwendung durch seine Leser. Mit λογίζομαι („haltet euch (dafür)“) fordert Paulus auf, wie sich die Leser selbst betrachten sollen, nämlich der Sünde gegenüber für tot, Gott gegenüber aber für lebendig. Dies geschieht in der Verbindung mit Christus. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 11: Paulus spricht nun die logische Schlussfolgerung für seine Leser an: Wenn das alte Ich gestorben ist, warum hat der Gläubige dann weiterhin mit Sünde zu kämpfen und wie kann die neue Natur zur Herrschaft gelangen (s.a. 7, 1-25)? Sein Appell umfasst 2 Schlüsselwörter: »haltet euch für« (V. 11b.12) und »gebt euch hin« (V. 13.14). 6, 11 Also auch ihr. Das unterstreicht die Wichtigkeit, dass seine Leser verstehen, was er gerade erklärt hat. Ohne diese Grundlage wäre die folgende Belehrung sinnlos. In der Bibel ist Erkenntnis und Verständnis stets die Grundlage für die Praxis (vgl. Kolosser 3, 10). Haltet euch. Das Wort bedeutet buchstäblich rechnen oder anrechnen. Doch in übertragener Weise bezeichnet es das absolute, uneingeschränkte Vertrauen auf etwas, von dessen Wahrheit man innerlich überzeugt ist. Das Verhalten und die Entscheidungen werden von diesem Vertrauen bestimmt. Paulus meint damit keine Gedankenspiele, mit denen wir uns selbst überlisten und »positiv denken« oder dergleichen. Vielmehr fordert er uns auf, im Glauben das anzunehmen, was Gott als Wahrheit geoffenbart hat. für die Sünde tot. S. V. 2-7. in Christus. Das ist der Lieblingsausdruck des Apostels für unser Einssein mit Christus. Hier kommt er zum ersten Mal im Römerbrief vor (vgl. Epheser 1, 3-14). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |