Römer 9, 6

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 9, Vers: 6

Römer 9, 5
Römer 9, 7

Luther 1984:ABER ich sage damit nicht, daß -a-Gottes Wort hinfällig geworden sei. Denn -b-nicht alle sind Israeliten, die von Israel stammen; -a) 4. Mose 23, 19. b) Römer 2, 28.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ICH will damit aber nicht gesagt haben, daß Gottes Verheißungswort hinfällig geworden-1- sei; denn nicht alle, die aus Israel stammen, sind Israel, -1) o: unerfüllt geblieben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nicht aber als ob das Wort Gottes hinfällig geworden wäre-a-; denn nicht alle, die aus Israel sind, die sind Israel-b-, -a) Römer 3, 3; 4. Mose 23, 19. b) Römer 2, 28.
Schlachter 1952:Nicht aber, als ob das Wort Gottes nun hinfällig wäre! Denn nicht alle, die von Israel abstammen, sind Israel;
Zürcher 1931:ES ist aber nicht so, dass das Wort Gottes unerfüllt geblieben wäre. Denn nicht alle, die von Israel herstammen, die sind Israeliten. -Römer 2, 28.
Luther 1912:Aber nicht sage ich solches, als ob a) Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind b) nicht alle Israeliter, die von Israel sind; - a) 4. Mose 23, 19. b) Römer 2, 28.
Luther 1545 (Original):Aber nicht sage ich solchs, das Gottes wort darumb aus sey. Denn es sind nicht alle Jsraeliter die von Jsrael sind,
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber nicht sage ich solches, daß Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliten, die von Israel sind;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es ist nun nicht etwa so, dass Gottes Zusagen hinfällig geworden wären. Aber es gehören eben nicht alle Israeliten zum 'wahren' Israel.
Albrecht 1912/1988:Damit* will ich aber nicht sagen, daß Gottes Zusage* hinfällig geworden wäre*. Denn nicht alle, die von Israel-1- stammen, gehören zu dem (wahren) Israel. -1) d.h. ws: von Jakob (vgl. 1. Mose 32, 29).
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber nicht sage ich solches, als ob -a-Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind -b-nicht alle Israeliter, die von Israel sind; -a) 4. Mose 23, 19. b) Römer 2, 28.
Meister:ICH will aber damit nicht sagen, daß das Wort Gottes hinfällig geworden ist; denn nicht alle, die aus Israel sind-a-, die sind Israel; -a) 4. Mose 23, 19; Römer 3, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ICH will damit aber nicht gesagt haben, daß Gottes Verheißungswort hinfällig geworden-1- sei; denn nicht alle, die aus Israel stammen, sind Israel, -1) o: unerfüllt geblieben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nicht aber als ob das Wort Gottes hinfällig geworden wäre; denn nicht alle, die aus Israel sind, diese sind Israel,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Nicht aber als ob das Wort Gottes hinfällig -idpf-geworden wäre-a-; denn nicht alle, die aus Israel sind, die sind Israel-b-, -a) Römer 3, 3; 4. Mose 23, 19. b) Römer 2, 28.
Schlachter 1998:Nicht aber, daß das Wort Gottes nun hinfällig wäre! Denn nicht alle, die von Israel abstammen, sind Israel;
Interlinear 1979:Nicht so aber, daß hinfällig geworden ist das Wort Gottes. Denn nicht alle von Israel, die Israel;
NeÜ 2021:Ich will damit nicht gesagt haben, dass das von Gott gegebene Wort keine Gültigkeit mehr hätte. Aber es gehören eben nicht alle Israeliten zum eigentlichen Israel.
Jantzen/Jettel 2016:[Das heißt] aber nicht, dass das Wort Gottes hinfällig geworden wäre, denn nicht alle, die aus Israel sind, sind Israel, a)
a) Römer 3, 3; 2, 28
English Standard Version 2001:But it is not as though the word of God has failed. For not all who are descended from Israel belong to Israel,
King James Version 1611:Not as though the word of God hath taken none effect. For they [are] not all Israel, which are of Israel:



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 6: Wort Gottes. Das bezieht sich insbesondere auf die Vorrechte und Verheißungen, die Gott Israel offenbart hatte (V. 4; vgl. Jesaja 55, 11; Jeremia 32, 42). nicht alle, die von Israel abstammen, sind Israel. Nicht alle leiblichen Nachkommen Abrahams sind wahre Erben der Verheißung (s. Anm. zu 2, 28.29).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 9, 6
Sermon-Online