Römer 15, 3

Der Brief des Paulus an die Römer (Römerbrief)

Kapitel: 15, Vers: 3

Römer 15, 2
Römer 15, 4

Luther 1984:Denn auch Christus hatte nicht an sich selbst Gefallen, sondern wie geschrieben steht-a-: «Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.» -a) Psalm 69, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn auch Christus hat nicht sich selbst zu Gefallen gelebt, sondern wie geschrieben steht-a-: «Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen-1-.» -1) = haben mich getroffen. a) Psalm 69, 10.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn auch der Christus hat nicht sich selbst gefallen, sondern wie geschrieben steht: «Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.»-a- -a) Psalm 69, 10.
Schlachter 1952:Denn auch Christus hatte nicht an sich selbst Gefallen, sondern wie geschrieben steht: «Die Schmähungen derer, die dich geschmäht haben, sind auf mich gefallen.»
Schlachter 1998:Denn auch der Christus hatte nicht an sich selbst Gefallen-1-, sondern wie geschrieben steht: «Die Schmähungen derer, die dich geschmäht haben, sind auf mich gefallen.»-a- -1) o: lebte nicht sich selbst zu Gefallen. a) Psalm 69, 10.++
Schlachter 2000 (05.2003):Denn auch Christus hatte nicht an sich selbst Gefallen, sondern wie geschrieben steht: »Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen«.
Zürcher 1931:Denn auch Christus hat nicht sich selbst zu Gefallen gelebt, sondern wie geschrieben steht: «Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.» -Johannes 8, 50; Psalm 69, 10.
Luther 1912:Denn auch Christus nicht an sich selber Gefallen hatte, sondern wie a) geschrieben steht: »Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.« - a) Psalm 69, 10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn auch Christus nicht an sich selber Gefallen hatte, sondern wie -a-geschrieben steht: «Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.» -a) Psalm 69, 10.
Luther 1545 (Original):Denn auch Christus nicht an jm selber gefallen hatte, Sondern, wie geschrieben stehet, Die schmache dere, die dich schmehen, sind vber mich gefallen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn auch Christus nicht an sich selber Gefallen hatte, sondern wie geschrieben stehet: Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind über mich gefallen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Auch Christus hat nicht danach gefragt, was ihm selbst gefallen würde. Es heißt 'von ihm' in der Schrift: »Gegen mich, oGott, richten sich die Beschimpfungen deiner Feinde.« [Kommentar: Psalm 69, 10.]
Albrecht 1912/1988:Auch Christus hat ja nicht sich selbst zu Gefallen gelebt, sondern an ihm erfüllte sich das Schriftwort: «Die Schmähungen derer, die dich schmähen, haben mich getroffen-a-*.» -a) Psalm 69, 10.
Meister:Denn auch Christus gefiel Sich nicht Selbst-a-, sondern wie geschrieben steht: «Die Schmähungen-b- derer, die Dich schmähen, sind auf Mich gefallen.» -a) Matthäus 26, 39; Johannes 5, 30; 6, 38. b) Psalm 69, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn auch Christus hat nicht sich selbst zu Gefallen gelebt, sondern wie geschrieben steht-a-: «Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen-1-.» -1) = haben mich getroffen. a) Psalm 69, 10.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn auch der Christus hat nicht sich selbst gefallen, sondern wie geschrieben steht: «Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.»-a- -a) Psalm 69, 9.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn auch der Christus hat nicht sich selbst gefallen, sondern wie geschrieben steht: «Die Schmähungen derer, die dich -ptp-schmähen, sind auf mich gefallen.»-a- -a) Psalm 69, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):denn sogar Christus gefiel sich nicht selbst, sondern wie geschrieben ist: Die Beschimpfungen der dich Beschimpfenden fielen auf mich.
Interlinear 1979:Denn auch Christus nicht sich selbst hat zu Gefallen gelebt, sondern wie geschrieben ist: Die Schmähungen der Schmähenden dich sind gefallen auf mich.
NeÜ 2024:Auch Christus, der Messias, hat nicht für sich selbst gelebt, sondern so, wie es in der Schrift heißt: Und wenn sie dich beschimpfen, trifft es mich tief.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn auch der Christus gefiel nicht sich selbst, sondern [es war] so, wie geschrieben ist: Die Beschimpfungen derer, die dich beschimpften, fielen auf mich Psalm 69, 10,
-Parallelstelle(n): Psalm 69, 10.21
English Standard Version 2001:For Christ did not please himself, but as it is written, The reproaches of those who reproached you fell on me.
King James Version 1611:For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
Robinson-Pierpont 2022:μόνῳ σοφῷ θεῷ, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי גַם־הַמָּשִׁיחַ לֹא בִקֵּשׁ הֲנָאַת עַצְמוֹ אֶלָּא כַכָּתוּב חֶרְפּוֹת חוֹרְפֶיךָ נָפְלוּ עָלָי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus greift mit dem Dativ μόνῳ σοφῷ θεῷ („ihm, dem allein weisen Gott“) das in Vers 24 begonnene Dativobjek des Lobpreises, also Gott, wieder auf und führt den Lobpreis zu Ende.
John MacArthur Studienbibel:15, 3: Christus hatte nicht an sich selbst Gefallen. Sein höchstes Ziel war es, Gott zu gefallen und seinen Willen zu vollbringen (Johannes 4, 34; 5, 30; 6, 38; 8, 25.27-29; Philemon 2, 6-8). wie geschrieben steht. Ein Zitat aus Psalm 69, 9. Die Schmähungen … sind auf mich gefallen. »Schmähungen« bedeutet Verleumdung, falsche Beschuldigungen und Beleidigungen. Die Menschen hassen Gott und denselben Hass erweisen sie auch dem Einen, den er gesandt hat, um sich zu offenbaren (vgl. Johannes 1, 10.11.18).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Römer 15, 3
Sermon-Online