1. Korinther 13, 13

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 13, Vers: 13

1. Korinther 13, 12
1. Korinther 14, 1

Luther 1984:Nun aber bleiben -a-Glaube, Hoffnung, -b-Liebe, diese drei; aber die Liebe ist die größte unter ihnen. -a) 1. Thessalonicher 1, 3. b) 1. Johannes 4, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nun aber bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei, die größte unter diesen aber ist die Liebe.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; die größte-1- aber von diesen ist die Liebe. -1) w: größer.
Schlachter 1952:Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; die größte aber von diesen ist die Liebe.
Schlachter 1998:Nun aber bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; die größte aber von diesen ist die Liebe.
Schlachter 2000 (05.2003):Nun aber bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; die größte aber von diesen ist die Liebe.
Zürcher 1931:Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; am grössten aber unter diesen ist die Liebe. -Kolosser 3, 14; 1. Thessalonicher 1, 3; Hebräer 10, 22-24.
Luther 1912:Nun aber bleibt a) Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die b) Liebe ist die größte unter ihnen. - a) 1. Thessalonicher 1, 3. b) 1. Johannes 4, 16.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Nun aber bleibt -a-Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die -b-Liebe ist die größte unter ihnen. -a) 1. Thessalonicher 1, 3. b) 1. Johannes 4, 16.
Luther 1545 (Original):Nu aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drey, Aber die Liebe ist die grössest vnter jnen. -[Die grössest] Liebe macht nicht gerecht, sondern der glaube, Ro. j. Weil aber glaube vnd hoffnung gegen Gott handeln vnd nur gutes empfahen, dazu auff hören müssen, Die Liebe aber gegen dem Nehesten handelt, vnd nur gutes thut, da zu ewig bleibet, ist sie grösser, das ist weiter, thettiger vnd warhafftiger.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die Liebe ist die größte unter ihnen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Was für immer bleibt, sind Glaube, Hoffnung und Liebe, diese drei. Aber am größten von ihnen ist die Liebe.
Albrecht 1912/1988:So bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei-a-*. Am größten aber unter ihnen ist die Liebe. -a) 1. Korinther 2, 10; Epheser 3, 17-19.
Meister:Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; die Liebe aber ist die größte von diesen!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nun aber bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei, die größte unter diesen aber ist die Liebe.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; die größte-1- aber von diesen ist die Liebe. -1) w: größer.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; die größte-1- aber von diesen ist die Liebe. -1) w: größer.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dann nun bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe - diese drei (Dinge). Größte (ist) nun von diesen (Dingen) die Liebe.
Interlinear 1979:Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; größere aber unter diesen die Liebe.
NeÜ 2024:Was bis dahin bleibt, sind Glaube, Hoffnung und Liebe, diese drei. Und die größte davon ist die Liebe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nun(a) bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe - diese drei. Größer(b) aber unter diesen ist die Liebe.
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: Jetzt; vgl. V. 8. (b) o.: Die größte
-Parallelstelle(n): 1. Thessalonicher 1, 3; 1. Thessalonicher 5, 8
English Standard Version 2001:So now faith, hope, and love abide, these three; but the greatest of these is love.
King James Version 1611:And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these [is] charity.
Robinson-Pierpont 2022:Νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעַתָּה שְׁלָשׁ־אֵלֶּה תַעֲמֹדְנָה הָאֱמוּנָה וְהַתִּקְוָה וְהָאַהֲבָה וְהַגְּדוֹלָה שֶׁבָּהֶן הִיא הָאַהֲבָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Νυνὶ („nun dann“) ist eine stärkere Form von νυν („nun“), das als Zeitangabe dient. Damit gibt Paulus an, was nach dem Wegfallen der Dinge wie Weissagen, Sprachenrede und direkt inspiriertem Wissen folgen würde bzw. was im Gegensatz zur Abschaffung ab dann weiter für Christen verbleiben würde. Paulus spricht also von der Zeit, ab der man keine Rätsel oder Spiegelbilder oder stückweise Erkenntnisse mehr nötig hat und wo Glaube, Hoffnung und Liebe alles andere abgelöst haben bzw. allein weiterhin sich fortsetzen. Das Prädikat μένει („es bleibt“ statt „es bleiben“) im Singular sieht die drei Elemente als Einheit, weniger als einzelne Dinge. Diese drei Elemente werden nochmals aufgrund der Wichtigkeit mit τὰ τρία ταῦτα („diese drei“) wiederholt, d.h. andere Dinge als diese drei sind dann nicht mehr vorhanden oder wichtig. Wenn das Vollständige da ist, bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe weiterhin. Dies kann nicht die Wiederkunft Christi sein, auch wenn Parallelen bestehen, denn der Glaube wird zu dem Zeitpunkt des Kommens des Herrn Jesus zum Schauen und die Hoffnung auf ihn hat sich erfüllt und ist somit unnötig. Es geht vielmehr darum, dass ab einem bestimmten Punkt bzw. einer Periode, d.h. wenn das Vollständige da ist, die teilweisen Gnadengaben aufhören werden. Kirchengeschichtlich stellte man in späteren Jahrhunderten fest, dass man nicht mehr wüsste, was Sprachen, Prophetien etc. eigentlich waren (Augustinus), sodass die zur Zeit, als die vollständige Offenbarung im Wort Gottes vorlag, die vorläufigen Dinge, wie Prophetie unnötig waren, da nun alles bekannt ist, etwa aufgrund des Buches der Offenbarung, was Gott prophetisch mitteilen wollte. Auch übernatürliches Wissen ist unnötig geworden, da man alles über Gott in seinem Wort wissen kann. Sprachenrede hat ebenfalls seinen Zweck erfüllt und hörte auf, nachdem das Evangelium in alle Welt ging und das Neue Testament sich auch in anderen Sprachen verbreitete. Das Adjektiv μείζων („größer“) ist ein Komparativ, der aber mit dem Superlativ identisch ist, die Liebe ist größer als die anderen Dinge, sodass es nichts Größeres gibt. Mit τούτων („als diese“) nimmt der Apostel Bezug auf Glaube und Hoffnung. Da der Superlativ bereits nicht mehr sehr gebräuchlich war, scheint μείζων diesen zu ersetzen („die größte“).
John MacArthur Studienbibel:13, 13: Liebe. Woran wir hier geglaubt und worauf wir gehofft haben, wird im Himmel erfüllt sein und wir werden den Inhalt unseres Glaubens und unserer Hoffnung vollkommen wahrnehmen und schauen. Die Liebe aber, diese Tugend Gottes, bleibt für immer (vgl. 1. Johannes 4, 8). Der Himmel wird der Ort sein, wo nichts als nur vollkommene Liebe zu Gott und zueinander zum Ausdruck kommt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 13, 13
Sermon-Online