1. Korinther 13, 13

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 13, Vers: 13

1. Korinther 13, 12
1. Korinther 14, 1

Luther 1984:Nun aber bleiben -a-Glaube, Hoffnung, -b-Liebe, diese drei; aber die Liebe ist die größte unter ihnen. -a) 1. Thessalonicher 1, 3. b) 1. Johannes 4, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nun aber bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei, die größte unter diesen aber ist die Liebe.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; die größte-1- aber von diesen ist die Liebe. -1) w: größer.
Schlachter 1952:Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; die größte aber von diesen ist die Liebe.
Zürcher 1931:Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; am grössten aber unter diesen ist die Liebe. -Kolosser 3, 14; 1. Thessalonicher 1, 3; Hebräer 10, 22-24.
Luther 1912:Nun aber bleibt a) Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die b) Liebe ist die größte unter ihnen. - a) 1. Thessalonicher 1, 3. b) 1. Johannes 4, 16.
Luther 1545 (Original):Nu aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drey, Aber die Liebe ist die grössest vnter jnen. -[Die grössest] Liebe macht nicht gerecht, sondern der glaube, Ro. j. Weil aber glaube vnd hoffnung gegen Gott handeln vnd nur gutes empfahen, dazu auff hören müssen, Die Liebe aber gegen dem Nehesten handelt, vnd nur gutes thut, da zu ewig bleibet, ist sie grösser, das ist weiter, thettiger vnd warhafftiger.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die Liebe ist die größte unter ihnen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Was für immer bleibt, sind Glaube, Hoffnung und Liebe, diese drei. Aber am größten von ihnen ist die Liebe.
Albrecht 1912/1988:So bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei-a-*. Am größten aber unter ihnen ist die Liebe. -a) 1. Korinther 2, 10; Epheser 3, 17-19.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Nun aber bleibt -a-Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die -b-Liebe ist die größte unter ihnen. -a) 1. Thessalonicher 1, 3. b) 1. Johannes 4, 16.
Meister:Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; die Liebe aber ist die größte von diesen!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nun aber bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei, die größte unter diesen aber ist die Liebe.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; die größte-1- aber von diesen ist die Liebe. -1) w: größer.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; die größte-1- aber von diesen ist die Liebe. -1) w: größer.
Schlachter 1998:Nun aber bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; die größte aber von diesen ist die Liebe.
Interlinear 1979:Nun aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; größere aber unter diesen die Liebe.
NeÜ 2016:Was bis dahin bleibt, sind Glaube, Hoffnung und Liebe, diese drei. Und die größte davon ist die Liebe.
Jantzen/Jettel 2016:Nun bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe – diese drei. Größer 1) aber unter diesen ist die Liebe. a)
a) 1. Thessalonicher 1, 3; 5, 8
1) o.: Die größte
English Standard Version 2001:So now faith, hope, and love abide, these three; but the greatest of these is love.
King James Version 1611:And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these [is] charity.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.