1. Korinther 14, 18

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 14, Vers: 18

1. Korinther 14, 17
1. Korinther 14, 19

Luther 1984:Ich danke Gott, daß ich mehr in Zungen rede als ihr alle.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich danke Gott: mehr als ihr alle rede ich in Zungen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich danke Gott, ich rede mehr in Sprachen-1- als ihr alle. -1) o: Zungen.
Schlachter 1952:Ich danke Gott, daß ich mehr als ihr alle in Zungen rede.
Schlachter 1998:Ich danke meinem Gott, daß ich mehr in Sprachen rede als ihr alle.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich danke meinem Gott, dass ich mehr in Sprachen rede als ihr alle.
Zürcher 1931:Ich sage Gott Dank, mehr als ihr alle rede ich in Zungen.
Luther 1912:Ich danke meinem Gott, daß ich mehr mit Zungen rede denn ihr alle.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich danke meinem Gott, daß ich mehr mit Zungen rede denn ihr alle.
Luther 1545 (Original):Ich dancke meinem Gott, das ich mehr mit Zungen rede, denn jr alle.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich danke meinem Gott, daß ich mehr mit Zungen rede denn ihr alle.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich bin Gott dankbar, dass ich in Sprachen reden kann, 'die von ihm eingegeben sind,' und ich mache davon mehr Gebrauch als ihr alle.
Albrecht 1912/1988:Ich rede - Gott sei Dank dafür! - viel mehr in Zungen als ihr alle.
Meister:Ich danke Gott, daß ich mehr als ihr alle in Zungen rede!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich danke Gott: mehr als ihr alle rede ich in Zungen;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich danke Gott-1-, ich rede mehr in einer Sprache-2- als ihr alle. -1) TR: meinem Gott. 2) ein. lesen: in Sprachen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich danke Gott, ich rede mehr in Sprachen-1- als ihr alle. -1) o: Zungen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich danke meinem Gott, mehr als ihr alle in Sprachen redend.
Interlinear 1979:Ich danke Gott, mehr als ihr alle mit Zungen rede ich;
NeÜ 2024:Gott sei Dank rede ich mehr in Sprachen als ihr alle.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich danke meinem Gott, dass ich mehr ‹in› Sprachen rede als ihr alle.
English Standard Version 2001:I thank God that I speak in tongues more than all of you.
King James Version 1611:I thank my God, I speak with tongues more than ye all:
Robinson-Pierpont 2022:Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶν·
Franz Delitzsch 11th Edition:אוֹדֶה לֵאלֹהַי שֶׁיּוֹתֵר מִכֻּלְּכֶם אֲנִי מְדַבֵּר בִּלְשֹׁנוֹת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus hat offenbar die Gabe, in verschiedenen fremden Sprachen zu reden und das Wort Gottes zu verkünden, etwa wenn er mit Ausländern reden will. Paulus gebraucht da Präsens λαλῶν („redend“), wobei ein finites Verb wie „ich bin“ zu ergänzen ist. Damit kommt ein Durativ zum Ausdruck: Er gebraucht Fremdsprachen laufend.
John MacArthur Studienbibel:14, 2: Für die richtige Auslegung dieses Kapitels ist es von grundlegender Wichtigkeit, zwischen dem Singular Sprache und dem Plural Sprachen zu unterscheiden. Paulus bezeichnet mit dem Singular offenbar die falsche Gabe des heidnischen Geplappers, die er so von der echten Gabe unterscheidet, in einer Fremdsprache zu reden. Dafür verwendet er das Plural (s. Anm. zu V. 2). Mit Ausnahme von V. 2 (im Grundtext: »wer in einer Sprache redet«) hält sich die Schlachterbibel konsequent an diese Unterscheidung. Die Bedeutungen dieser Unterscheidungen sind jeweils in den Anmerkungen angegeben. Um gegen das Zurückfallen in Fleischlichkeit vorzugehen und gegen falsche ekstatische Sprachenrede, die durch die Erfahrungen im Heidentum erlernt wurde, spricht Paulus drei elementare Themenbereiche an, bei denen es um die Sprachenreden als Gabe des Heiligen Geistes geht: 1.) ihre geringere Bedeutung als die der Weissagung (V. 1-19), 2.) ihr Zweck als Zeichen nicht für Gläubige, sondern für Ungläubige (V. 20-25) und 3.) ihre systematische, begrenzte und geordnete Ausübung (V. 26-40). 14, 2 wer in Sprachen redet. Dieser Singular (wörtl. »wer in einer Sprache redet«, s. vorige Anm.; vgl. V. 4.13.14.19.27), zeigt an, dass es hier um das falsche Geplapper der vorgetäuschten ekstatischen Sprache geht, wie sie im Heidentum bekannt war. Der Singular wird deshalb verwendet, weil Geplapper kein Plural sein kann; es gibt keine verschiedenen Arten von »Unsprache«. Es gibt jedoch verschiedene Fremdsprachen, und so verwendet Paulus den Plural, wenn er von der wahren Sprachengabe spricht und unterscheidet diese somit vom Geplapper (V. 6.18.22.23.29). Einzige Ausnahme ist V. 27.28 (s. Anm. dort), wo der Singular sich auf eine einzelne Person bezieht, die eine einzelne echte Fremdsprache spricht. redet nicht für Menschen, sondern für Gott. Die bessere Übersetzung wäre »zu einem Gott«. Der gr. Text hat hier keinen bestimmten Artikel (s. die entsprechende Übersetzung in Apostelgeschichte 17, 23: »einem unbekannten Gott« - Elberfelder Bibel). Ihr Geplapper war Anbetung von heidnischen Gottheiten. In der Bibel gibt es kein Beispiel für einen Gläubigen, der zu Gott in irgendeiner unverständlichen Sprache redet. niemand versteht es, sondern er redet Geheimnisse im Geist. Die fleischlichen Korinther machten Gebrauch von ihrer ekstatischen Sprache des Heidentums. Dabei ging es ihnen nicht darum, verstanden zu werden, sondern um eine dramatische Zurschaustellung. Der Geist, durch den sie sprachen, war nicht der Heilige Geist, sondern ihr eigener menschlicher Geist oder irgendein Dämon. Und die Geheimnisse, die sie verkündeten, glichen denen der heidnischen Mysterienreligionen, wobei es sich angeblich um tiefe Erkenntnisse handelte, die nur wenige Eingeweihte wissen und verstehen durften. Diese Geheimnisse (»Mysterien«, so lautet auch das gr. Wort für »Geheimnisse«) waren völlig anders als die in der Bibel erwähnten Geheimnisse (z.B. Matthäus 13, 11; Epheser 3, 9), bei denen es sich um Offenbarungen Gottes handelt, mit denen er zuvor verborgene Wahrheiten bekannt machte (s. Anm. zu 12, 7; Epheser 3, 3-6).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 14, 18
Sermon-Online