Luther 1984: | Gott ist mein Zeuge, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein zugleich ist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber Gott ist Bürge dafür, daß unser Wort, das an euch ergeht, nicht Ja und Nein (zu gleicher Zeit) ist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gott aber ist treu (und bürgt dafür), daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein (zugleich) ist. |
Schlachter 1952: | Gott aber ist treu-1-, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein ist! -1) d.h. Bürge dafür.++ |
Zürcher 1931: | Aber Gott ist getreu (als Bürge dafür), dass unser Wort an euch nicht Ja und Nein ist. -1. Korinther 1, 9. |
Luther 1912: | Aber, o ein treuer Gott, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein gewesen ist. |
Luther 1545 (Original): | Aber O ein trewer Gott, das vnser wort an euch nicht ja vnd nein gewesen ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber, o ein treuer Gott, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein gewesen ist! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | 'So wahr' Gott treu ist: Was wir euch sagen, ist nicht Ja und 'gleichzeitig' Nein. |
Albrecht 1912/1988: | Bei der Wahrhaftigkeit Gottes erkläre ich: unser Wort an euch ist nicht heute Ja und morgen Nein. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber, o ein treuer Gott, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein gewesen ist. |
Meister: | Gott aber ist treu, daß unser Wort bei euch nicht ist Ja und Nein! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Aber Gott ist Bürge dafür, daß unser Wort, das an euch ergeht, nicht Ja und Nein (zu gleicher Zeit) ist. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Gott aber ist treu, daß unser Wort an euch nicht ja und nein ist-1-. -1) TR: nicht ja und nein war.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Gott aber ist treu (und bürgt dafür), daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein (zugleich) ist. |
Schlachter 1998: | Doch Gott ist treu-1-, so daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein gewesen ist! -1) aüs: ist Bürge dafür.++ |
Interlinear 1979: | Treu aber Gott, daß unser Wort an euch nicht ist Ja und Nein. |
NeÜ 2016: | Gott ist treu, und er bürgt dafür, dass unser Wort euch gegenüber nicht Ja und Nein zugleich ist. |
Jantzen/Jettel 2016: | Aber Gott ist a)treu, sodass unser Wort an euch b)nicht Ja und Nein wurde, a) 1. Korinther 1, 9* b) 2. Korinther 1, 23 |
English Standard Version 2001: | As surely as God is faithful, our word to you has not been Yes and No. |
King James Version 1611: | But [as] God [is] true, our word toward you was not yea and nay. |