Luther 1984: | Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, den Leib zu verlassen und daheim zu sein bei dem Herrn.-a- -a) Philipper 1, 23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so haben wir guten Mut, möchten jedoch lieber aus dem Leibe auswandern und in die Heimat zum Herrn kommen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | wir sind aber guten Mutes und möchten lieber ausheimisch vom Leib und einheimisch beim Herrn sein-a-. -a) Philipper 1, 23. |
Schlachter 1952: | Wir sind aber guten Mutes und wünschen vielmehr, aus dem Leibe auszuwandern und heimzukehren zu dem Herrn. |
Schlachter 1998: | Wir sind aber getrost und wünschen vielmehr, aus dem Leib auszuwandern und heimzukehren zu dem Herrn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wir sind aber getrost und wünschen vielmehr, aus dem Leib auszuwandern und daheim zu sein bei dem Herrn. |
Zürcher 1931: | wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, auszuwandern aus dem Leibe und daheim zu sein beim Herrn. -Philipper 1, 23. |
Luther 1912: | Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem Herrn. - Philemon 1, 23. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem Herrn. -Philipper 1, 23. |
Luther 1545 (Original): | Wir sind aber getrost, vnd haben viel mehr lust ausser dem Leibe zu wallen, vnd da heimen zu sein bey dem HErrn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem Herrn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und doch sind wir voll Zuversicht, und unser größter Wunsch ist, das Zuhause unseres 'irdischen' Körpers verlassen zu dürfen und 'für immer' daheim beim Herrn zu sein. [Kommentar: Siehe Philipper 3, 21 und vergleiche Philipper 1, 21.23.] |
Albrecht 1912/1988: | Trotzdem sind wir getrost und möchten sogar lieber diesen Leib verlassen und daheim sein bei dem Herrn. |
Meister: | Wir sind aber zuversichtlich, und wir ziehen es lieber vor, ferne von dem Leibe zu sein und daheim bei dem Herrn zu sein! -Philipper 1, 23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | so haben wir guten Mut, möchten jedoch lieber aus dem Leibe auswandern und in die Heimat zum Herrn kommen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | wir sind aber gutes Mutes und möchten lieber ausheimisch von dem Leibe und einheimisch bei dem Herrn sein. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | wir sind aber guten Mutes und möchten lieber -ifa-,ausheimisch' vom Leib und -ifa-einheimisch beim Herrn sein-a-. -a) Philipper 1, 23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wir sind nun getrost und haben vielmehr Wohlgefallen, ausheimisch vom Leib weg, und einheimisch hin zum Herrn zu sein. |
Interlinear 1979: | wir sind mutig aber und haben Wohlgefallen vielmehr, auszuwandern aus dem Leib und daheim zu sein beim Herrn. |
NeÜ 2024: | Aber wir rechnen fest damit und ziehen es vor, fern von diesem Leib ganz beim Herrn zu Hause zu sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sind aber guten Mutes und haben lieber Wohlgefallen, in der [anderen] Fremde zu sein, außerhalb des Leibes, und daheim zu sein bei dem Herrn(a). -Fussnote(n): (a) gr. pros ton kürion; das bed. eigtl.: bei dem Herrn ‹und ihm zugewandt›. -Parallelstelle(n): Philipper 1, 23 |
English Standard Version 2001: | Yes, we are of good courage, and we would rather be away from the body and at home with the Lord. |
King James Version 1611: | We are confident, [I say], and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord. |
Robinson-Pierpont 2022: | θαρροῦμεν δέ, καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος, καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֲבָל בְּטוּחִים אֲנַחְנוּ וְהַטּוֹב בְּעֵינֵינוּ לְהִתְרַחֵק מִן־הַגּוּף וְלִהְיוֹת קְרוֹבִים אֶל־הָאָדוֹן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Analog zum jetzigen Körper können Christen nicht beim Herrn sein. Der Apostel greift wieder das Motiv des Trostes aus Vers 6 auf. Paulus zeigt den Trost auf, den er in den Leiden hat, indem er der Hoffnung Ausdruck verleiht, dass er lieber aus dem derzeitigen Körper austreten und in den zukünftigen eintreten wird. Die Richtung (nicht den Ort) verdeutlicht Paulus mit den Präpositionen ἐκ („weg von, aus“) und πρὸς („hin zu“), d.h. es sollte „weg vom“ jetzigen Körper und „hin zum“ nächsten gehen. Dies wäre ihm lieber, als weiterhin im jetzigen Körper zu sein, wo es nur Leid und Mühsal gibt. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 8: aus dem Leib auszuwandern und daheim zu sein bei dem Herrn. Weil der Himmel ein besserer Ort ist als die Erde, wäre Paulus lieber dort, bei Gott, gewesen. Diese Sehnsucht beschreibt einfach Paulus’ Gefühle und Wünsche (s. Anm. zu Philemon 1, 21.23). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |