Luther 1984: | und rühmen uns nicht über alles Maß hinaus mit dem, was andere gearbeitet haben. Wir haben aber die Hoffnung, daß wir, wenn euer Glaube in euch wächst, nach dem Maß, das uns zugemessen ist, überschwenglich zu Ehren kommen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und dabei rühmen wir uns nicht maßlos auf Grund-1- fremder Arbeitsleistungen, hegen aber die Hoffnung, beim Wachstum eures Glaubens dem uns zugewiesenen Wirkungsgebiet entsprechend bei euch noch ungleich größer dazustehen, -1) o: auf dem Felde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | dabei rühmen wir uns nicht ins Maßlose mit fremden Arbeitsleistungen-a-, haben vielmehr die Hoffnung, wenn euer Glaube wächst, unter euch noch ungleich größer zu werden entsprechend unserem Wirkungskreis -a) Römer 15, 20. |
Schlachter 1952: | Wir rühmen uns auch nicht ins Maßlose auf Grund der Arbeiten anderer, haben aber die Hoffnung, wenn euer Glaube wächst, bei euch noch viel mehr Raum zu gewinnen, unserer Regel gemäß, |
Schlachter 1998: | Wir rühmen uns auch nicht ins Maßlose auf Grund der Arbeiten anderer, haben aber die Hoffnung, wenn euer Glaube wächst, bei euch noch viel mehr Raum zu gewinnen, unserem Wirkungskreis-1- gemäß, -1) d.h. der von Gott gesteckten Grenze des Arbeitsgebietes.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wir rühmen uns auch nicht ins Maßlose aufgrund der Arbeiten anderer; wir haben aber die Hoffnung, wenn euer Glaube wächst, bei euch noch viel mehr Raum zu gewinnen, unserem Wirkungskreis gemäß, |
Zürcher 1931: | Und dabei rühmen wir uns nicht ins Masslose auf Grund fremder Arbeitsleistungen; wir haben vielmehr die Hoffnung, wenn euer Glaube wächst, bei euch nach Massgabe unsres Arbeitsgebietes in noch höherem Masse zu etwas Grossem bestimmt zu werden, |
Luther 1912: | und rühmen uns nicht übers Ziel hinaus in a) fremder Arbeit und haben Hoffnung, wenn nun euer Glaube in euch wächst, daß wir unsrer Regel nach wollen weiter kommen - a) Römer 15, 20. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und rühmen uns nicht übers Ziel hinaus in -a-fremder Arbeit und haben Hoffnung, wenn nun euer Glaube in euch wächst, daß wir unsrer Regel nach wollen weiter kommen -a) Römer 15, 20. |
Luther 1545 (Original): | vnd rhümen vns nicht vbers ziel in frembder erbeit. Vnd haben hoffnung, wenn nu ewer glaube in euch gewechset, das wir vnser Regel nach, wollen weiter komen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und rühmen uns nicht über das Ziel in fremder Arbeit und haben Hoffnung, wenn nun euer Glaube in euch gewachsen, daß wir unserer Regel nach wollen weiter kommen |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wir rühmen uns also nicht auf unangemessene Weise und nicht mit Leistungen, die andere erbracht haben. Andererseits haben wir die Hoffnung, dass euer Glaube immer stärker wird und wir dann unsere Arbeit in den Grenzen des uns zugeteilten Wirkungskreises- mit eurer Hilfe noch sehr viel weiter ausdehnen können. |
Albrecht 1912/1988: | Wir schreiben uns also nicht in maßlosem Ruhmesdünkel die Früchte fremder Arbeit zu. Wohl aber hoffen wir: wenn euer Glaube wächst, so können wir später - doch stets innerhalb der Grenzen des uns angewiesenen Arbeitsfeldes - von euch aus einen größern Wirkungskreis aufsuchen |
Meister: | Wir rühmen uns nicht in die Maßlosigkeiten in fremden Bemühungen-a-, wir haben aber die Hoffnung, wenn euer Glaube wächst, unter euch groß zu werden nach unsrer Richtschnur bis zur Überschwenglichkeit, -a) Römer 15, 20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und dabei rühmen wir uns nicht maßlos auf Grund-1- fremder Arbeitsleistungen, hegen aber die Hoffnung, beim Wachstum eures Glaubens dem uns zugewiesenen Wirkungsgebiet entsprechend bei euch noch ungleich größer dazustehen, -1) o: auf dem Felde. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | indem wir uns nicht ins Maßlose rühmen in fremden Arbeiten, aber Hoffnung haben, wenn euer Glaube wächst, unter euch vergrößert zu werden nach unserem Wirkungskreise, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | dabei -ptp-rühmen wir uns nicht ins Maßlose mit fremden Arbeitsleistungen-a-, -ptp-haben vielmehr die Hoffnung, wenn euer Glaube -ptpp-wächst, unter euch entsprechend unserem Wirkungskreis -ifap-groß gemacht zu werden bis zum Übermaß -a) Römer 15, 20. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | uns nicht ins Maßlose rühmend mittels fremder Mühen, die Hoffnung nun habend, da euer Vertrauen wächst, dass wir mit euch groß werden gemäß unseres Bereichs bis zum Übermaß, |
Interlinear 1979: | nicht ins Ungemessene uns rühmend mit fremden Mühen, Hoffnung aber habend, wächst euer Glaube in euch, groß zu werden nach unserm Maßstab zur Überfülle, |
NeÜ 2024: | Wir schmücken uns doch nicht mit fremden Federn und prahlen mit Arbeiten, die andere geleistet haben. Aber wir haben die Hoffnung, dass euer Glaube wächst und wir dann unseren Wirkungskreis zusammen mit euch noch viel weiter ausdehnen können |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | wir rühmen uns nicht ins Maßlose in den Arbeiten anderer; wir haben aber Hoffnung, wenn euer Glaube ‹weiterhin› wächst, dass wir unter euch in unserem zugemessenen [Bereich] ins überreiche Maß groß gemacht werden, -Parallelstelle(n): wächst 2. Thessalonicher 1, 3 |
English Standard Version 2001: | We do not boast beyond limit in the labors of others. But our hope is that as your faith increases, our area of influence among you may be greatly enlarged, |
King James Version 1611: | Not boasting of things without [our] measure, [that is], of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly, |
Robinson-Pierpont 2022: | οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι, ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες, αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν, ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לֹא נִתְגַּדֵּל לִבְלִי־מִדָּה בִּיגִיעַת אֲחֵרִים אֲבָל יֶשׁ־לָנוּ תִקְוָה שֶׁבִּרְבוֹת אֱמוּנַתְכֶם אֲנַחְנוּ נְכֻבַּד בָּכֶם כְּפִי גְבוּלֵנוּ עַד־לְמָעְלָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus rühmt sich nur, bis nach Korinth gekommen zu sein, und nicht dessen, was andere geleistet haben. Er hofft jedoch, dass sich sein Wirkungskreis mit Hilfe der Leser ausdehnen könnte. Die Phrase αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν („da euer Vertrauen wächst“) ist ein Genitivus absolutus, der eher auf die Glaubwürdigkeit des Paulus bezug nimmt, als weniger ihren Glauben anspricht, obwohl dies auch der Fall ist. Paulus erhofft sich durch das wachsende Vertrauen, dass er und die Korinther ihren Wirkungsbereich dadurch übermäßig vergrößern können. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 15: viel mehr Raum zu gewinnen, unserem Wirkungskreis gemäß. Wenn die Krise in Korinth überwunden und der Glaube der Korinther gestärkt wäre, wollte Paulus seinen Dienst mit ihrer Hilfe auf neue Gebiete ausdehnen. 10, 16 in den Gebieten jenseits von euch. Z.B. in Rom (Apostelgeschichte 19, 21) und Spanien (Römer 15, 24.28). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |