Luther 1984: | Denn wir wollen das Evangelium auch denen predigen, die jenseits von euch wohnen, und rühmen uns nicht mit dem, was andere nach ihrem Maß vollbracht haben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wenn wir die Heilsbotschaft noch in die über eure Grenzen hinausliegenden Länder tragen, ohne uns dabei auf fremdem Arbeitsfelde dessen zu rühmen, was (dort schon von anderen) fertiggestellt ist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | (und dann) das Evangelium weiter über euch hinaus zu verkündigen, nicht in fremdem Wirkungskreis uns dessen zu rühmen, was (schon) fertig ist-a-. -a) Römer 15, 20. |
Schlachter 1952: | um das Evangelium auch in den Ländern zu predigen, die über euch hinaus liegen, und uns nicht nach fremder Regel dort Ruhm zu holen, wo die Arbeit schon getan ist. |
Schlachter 1998: | um das Evangelium auch in den Ländern zu verkündigen, die jenseits von euch liegen, und uns nicht im Wirkungskreis eines anderen Ruhm zu holen, wo die Arbeit schon getan ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | um das Evangelium auch in den Gebieten jenseits von euch zu verkündigen, und uns nicht im Wirkungskreis eines anderen Ruhm zu holen, wo die Arbeit schon getan ist. |
Zürcher 1931: | (nämlich) das Evangelium in den Ländern zu predigen, die über euch hinaus liegen, nicht (etwa) auf fremdem Arbeitsgebiet uns dessen zu rühmen, was (dort schon) fertig ist. -Römer 15, 20. |
Luther 1912: | und das Evangelium auch predigen denen, die jenseit von euch wohnen, und uns nicht rühmen in dem, was mit fremder Regel bereitet ist. - Apostelgeschichte 19, 21. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und das Evangelium auch predigen denen, die jenseit von euch wohnen, und uns nicht rühmen in dem, was mit fremder Regel bereitet ist. -Apostelgeschichte 19, 21. |
Luther 1545 (Original): | vnd das Euangelium auch predigen, denen, die jenseid euch wonen, vnd vns nicht rhümen in dem, das mit frembder Regel bereitet ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und das Evangelium auch predigen denen, die jenseit euch wohnen, und uns nicht rühmen in dem, was mit fremder Regel bereitet ist. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ja, es ist unser Ziel, das Evangelium noch weit über euer Gebiet hinaus zu verkünden. Dabei werden wir jedoch auf keinen Fall in Gegenden eindringen, die Gott anderen zugewiesen hat, um uns dann mit dem Ergebnis ihrer Arbeit zu rühmen. |
Albrecht 1912/1988: | und auch in jenen Gegenden, die über Korinth hinaus (weiter westwärts) liegen, die Heilsbotschaft verkündigen. Dabei wollen wir aber nie in ein fremdes Arbeitsfeld eindringen noch uns der durch andre errungenen Erfolge rühmen-1-. -1) das taten des Apostels Gegner in Korinth. |
Meister: | um über euch hinaus das Evangelium zu verkündigen, nicht in einem fremden Gebiet, in dem, was schon fertig ist, uns zu rühmen! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | wenn wir die Heilsbotschaft noch in die über eure Grenzen hinausliegenden Länder tragen, ohne uns dabei auf fremdem Arbeitsfelde dessen zu rühmen, was (dort schon von anderen) fertiggestellt ist. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | um noch überströmender das-1- Evangelium weiter über euch hinaus zu verkündigen, nicht in fremdem Wirkungskreise uns dessen zu rühmen, was (schon) bereit ist. -1) o: unter euch überströmend vergrößert zu werden . . ., um das.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | (und dann) das Evangelium weiter über euch hinaus zu -ifa-verkündigen, nicht in fremdem Wirkungskreis uns dessen zu -ifa-rühmen, was (schon) fertig ist-a-. -a) Römer 15, 20. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sodass wir die gute Botschaft noch über euch hinausliegende (Gegenden) verkünden, ohne uns mit einem fremden Bereich über bereits fertige (Dinge) zu rühmen. |
Interlinear 1979: | in den über euch hinaus die Frohbotschaft zu verkündigen, nicht nach einem fremden Maßstab für das Bereite uns zu rühmen. |
NeÜ 2024: | und das Evangelium weit über eure Grenzen hinaustragen; nicht in einen fremden Wirkungskreis, um uns nicht mit dem zu rühmen, was schon fertig ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | um die gute Botschaft in die [Gebiete] zu tragen, [die] jenseits von euch [liegen], und uns nicht ‹innerhalb› des zugemessenen [Wirkungsbereiches] anderer zu rühmen - an dem, was [dort schon von anderen] fertig[gestellt] ist.(a) -Fussnote(n): (a) d. h.: und nicht in dem Wirkungsbereich anderer ‹zu arbeiten› und uns einer Arbeit zu rühmen, die andere dort schon vor uns getan haben. -Parallelstelle(n): Römer 15, 20; Römer 15, 23 |
English Standard Version 2001: | so that we may preach the gospel in lands beyond you, without boasting of work already done in another's area of influence. |
King James Version 1611: | To preach the gospel in the [regions] beyond you, [and] not to boast in another man's line of things made ready to our hand. |
Robinson-Pierpont 2022: | εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כְּדֵי־לְבַשֵּׂר הַבְּשׂוֹרָה גַּם־לְהָלְאָה מִכֶּם וְלֹא לְהִתְהַלֵּל בְּמַה־שֶּׁמּוּכָן כְּבָר בִּגְבוּל אֲחֵרִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit diesem Vers gibt Paulus seiner Hoffnung Ausdruck, dass er noch über den derzeitigen Bereich in Zusammenarbeit mit den Korinthern das Evangelium verbreiten könnte. Das dort, wo noch niemand sonst tätig war, sodass er nicht in die Gefahr kommt, sich mit fremden Federn zu schmücken und sich mit der Arbeit anderer rühmte. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |