Epheser 6, 24

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 6, Vers: 24

Epheser 6, 23
Philipper 1, 1

Luther 1984:Die Gnade sei mit allen, die lieb haben unsern Herrn Jesus Christus, in Unvergänglichkeit.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Gnade sei mit allen, die unsern Herrn Jesus Christus lieben mit unverbrüchlicher Treue-1-. -1) w: in Unvergänglichkeit = unbeirrbar.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Gnade sei mit all denen-a-, die unseren Herrn Jesus Christus lieben in Unvergänglichkeit-1-! -1) o: Unverderblichkeit. a) Kolosser 4, 18.
Schlachter 1952:Die Gnade sei mit allen, die unsren Herrn Jesus Christus lieb haben, unwandelbar!
Zürcher 1931:Die Gnade sei mit allen, die unsern Herrn Jesus Christus liebhaben in Unvergänglichkeit. -Philipper 4, 23; 1. Petrus 1, 8.
Luther 1912:Gnade sei mit allen, die da liebhaben unsern Herrn Jesus Christus unverrückt! Amen.
Luther 1545 (Original):Gnade sey mit allen, die da lieb haben vnsern HErrn Jhesum Christ vnuerruckt, AMEN.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gnade sei mit allen, die da liebhaben unsern Herrn Jesum Christum unverrückt! Amen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Gnade sei mit allen, die unseren Herrn Jesus Christus lieben. Er schenke euch unvergängliches Leben!
Albrecht 1912/1988:Die Gnade sei mit allen, die unsern Herrn Jesus Christus liebhaben in unvergänglicher Treue!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Gnade sei mit allen, die da liebhaben unsern Herrn Jesus Christus unverrückt! Amen.
Meister:Die Gnade sei mit allen, die da lieben unsern Herrn Jesus Christus in Unvergänglichkeit-a-! -a) Titus 2, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Die Gnade sei mit allen, die unsern Herrn Jesus Christus lieben mit unverbrüchlicher Treue-1-. -1) w: in Unvergänglichkeit = unbeirrbar.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Gnade mit allen denen, die unseren Herrn Jesus Christus lieben in Unverderblichkeit-1-!-2- -1) o: Unvergänglichkeit. 2) TR fügt hinzu: Amen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die Gnade sei mit all denen-a-, die unseren Herrn Jesus Christus -ptp-lieben in Unvergänglichkeit-1-! -1) o: Unverderblichkeit. a) Kolosser 4, 18.
Schlachter 1998:Die Gnade sei mit allen, die unseren Herrn Jesus Christus lieb haben, unwandelbar-1-! Amen. -1) o: in Unverderblichkeit.++
Interlinear 1979:Die Gnade mit allen Liebenden unseren Herrn Jesus Christus in Unvergänglichkeit!
NeÜ 2016:Die Gnade sei mit allen, die unseren Herrn Jesus Christus in unvergänglicher Treue lieben.
Jantzen/Jettel 2016:Die Gnade [sei] mit allen, die unseren Herrn, Jesus Christus, a)lieben mit unverderblicher [Liebe]. Amen.
a) 1. Korinther 16, 22; 1. Petrus 1, 8*
English Standard Version 2001:Grace be with all who love our Lord Jesus Christ with love incorruptible.
King James Version 1611:Grace [be] with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. <[To [the] Ephesians written from Rome, by Tychicus.]>


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.