Luther 1984: | diese aus Liebe, denn sie wissen, daß ich zur Verteidigung des Evangeliums hier liege; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die einen aus Liebe (zu mir), weil sie wissen, daß ich zur Verteidigung der Heilsbotschaft bestellt bin; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Diese aus Liebe, weil sie wissen, daß ich zur Verteidigung des Evangeliums eingesetzt bin-a-; -a) 1. Timotheus 2, 7. |
Schlachter 1952: | diese aus Liebe, weil sie wissen, daß ich zur Verteidigung des Evangeliums bestimmt bin; |
Schlachter 1998: | jene aber aus Liebe, weil sie wissen, daß ich zur Verteidigung des Evangeliums bestimmt bin. |
Schlachter 2000 (05.2003): | diese verkündigen Christus aus Selbstsucht, nicht lauter, indem sie beabsichtigen, meinen Fesseln noch Bedrängnis hinzuzufügen; |
Zürcher 1931: | die einen aus Liebe, weil sie wissen, dass ich zur Verteidigung des Evangeliums bestellt bin; |
Luther 1912: | diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich a) zur Verantwortung des Evangeliums hier liege. - a) Philipper 1, 7. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich -a-zur Verantwortung des Evangeliums hier liege. -a) V. 7. |
Luther 1545 (Original): | Jene verkündigen Christum aus zanck vnd nicht lauter, Denn sie meinen, sie wollen ein trübsal zuwenden meinen banden, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sie handeln aus Liebe 'zu mir', denn sie wissen, dass ich mit dem Auftrag hier bin, für das Evangelium einzutreten. |
Albrecht 1912/1988: | Diese haben Liebe zu mir, denn sie wissen, daß ich dazu berufen bin, die Heilsbotschaft zu verteidigen. |
Meister: | die einen aus Liebe, wissend, daß ich zur Verteidigung des Evangeliums daliege, |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | die einen aus Liebe (zu mir), weil sie wissen, daß ich zur Verteidigung der Heilsbotschaft bestellt bin; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Diese aus Liebe, indem sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums gesetzt bin;-1- -1) TR stellt V. 16 und 17 um.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die einen aus Liebe, weil sie wissen, daß ich zur Verteidigung des Evangeliums eingesetzt bin-a-; -a) 1. Timotheus 2, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die einen zwar aus Liebe, wissend, dass ich zur Verteidigung der guten Botschaft daliege. |
Interlinear 1979: | die einen aus Liebe, wissend, daß zur Verteidigung der Frohbotschaft ich eingesetzt bin, |
NeÜ 2024: | Sie tun es aus Liebe zu mir, weil sie wissen, dass ich zur Verteidigung des Evangeliums bestimmt bin. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die einen verbreiten die Botschaft, den Christus, aus Streitsucht, nicht [aus] reinen [Beweggründen], meinen dabei, meinen Fesseln Bedrängnis hinzuzufügen, -Parallelstelle(n): Streitsucht Philipper 2, 3; Jakobus 3, 16 |
English Standard Version 2001: | The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel. |
King James Version 1611: | The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: |
Robinson-Pierpont 2022: | οἱ μὲν ἐξ ἐριθείας τὸν χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλίψιν ἐπιφέρειν τοῖς δεσμοῖς μου· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אֵלֶּה מִמְּרִיבָה מַכְרִיזִים אֶת־הַמָּשִׁיחַ לֹא בְלֵב־טָהוֹר כִּי חשְׁבִים לְהוֹסִיף צָרָה עַל־מוֹסֵרָי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus kommt nun wieder auf die Gruppe, die Christum aus Streit und Neid gegen Paulus verkündigt und beschreibt sie näher und deckt ihre Absichten dahinter auf, da sie die Situation des Paulus noch verschlimmern wollen, indem sie sich über Paulus stellen und ihn diskreditieren. Zur Phrase ἐξ ἐριθείας („aus Rivalität“) vgl. die zwei Vorkommen vor der Zeit des Neuen Testaments in Aristoteles, Politica 1303a.15: „μεταβάλλουσι δ’ αἱ πολιτεῖαι καὶ ἄνευ στάσεως διά τε τὰς ἐριθείας, ὥσπερ ἐν Ἡραίᾳ“. „Und Revolutionen in Verfassungen finden aufgrund von Intrigen wie in Heraea auch ohne sachlichen Streit statt“. Dito, 1302b, 5: „ἔτι δὲ ἄλλον τρόπον δι’ ἐριθείαν, δι’ ὀλιγωρίαν, διὰ μικρότητα, διὰ ἀνομοιότητα. Τούτων δὲ ὕβρις μὲν καὶ κέρδος τίνα ἔχουσι δύναμιν καὶ πῶς αἴτια, σχεδόν ἐστι φανερόν·“ „Noch auf eine andere Weise aber finden wegen Tumulten aufgrund von Kleinigkeiten, wegen großer Angelegenheiten aufgrund von einem Dissens (diese Dinge statt). Die Brutalität dieser Dinge zwar und die Gewinnsuch haben eine besondere Wirksamkeit, auch wenn der Grund kaum zu erkennen ist“. In beiden Fällen bei Aristoteles geht es um Agitationen bestimmter Parteien, die Ordnung zu stören, dies zeigt sich in Revolten, Intrigen, Umstürzen oder persönlicher Feindschaft und Rivalität etc. Da Paulus für einen Rivalen gehalten wird, geht es hier um persönliche Anfeindungen gegenüber dem Apostel. Offenbar wurde er von Konkurrenten schlecht gemacht und dabei wurde er diskreditiert. Ihm machte es nichts aus, da dabei auch das Evangelium ins Spiel kam. Diese Akteure wollten Paulus Bedrängnis bereiten. Wie genau dies geschah, steht nicht da, ggf. wollen sie Christen an sich binden und von Paulus während seiner Inhaftierung abwerben oder ihn negativ darstellen, zumindest wird er als Rivale gesehen, dass er selbst schuld sei an seiner Misere. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 16: Selbstsucht. Das beschreibt diejenigen, die nur ihre eigenen Vorteile suchten oder die rücksichtslos bestrebt waren, um jeden Preis voranzukommen. Paulus’ Verleumder nutzten seine Haft als Gelegenheit, ihr eigenes Prestige zu fördern und beschuldigten Paulus, so sündig zu sein, dass der Herr ihn durch die Haft züchtigte. nicht lauter. S. Anm. zu V. 10. Paulus’ predigende Kritiker hatten keine lauteren Motive. |