Kolosser 3, 8

Der Brief des Paulus an die Kolosser (Kolosserbrief)

Kapitel: 3, Vers: 8

Kolosser 3, 7
Kolosser 3, 9

Luther 1984:Nun aber legt alles ab von euch: Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde;-a- -a) Epheser 4, 29.31.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jetzt aber legt auch ihr alles derartige ab: Zorn, Erbitterung, Bosheit, Schimpfworte und unanständige Reden eures Mundes!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jetzt aber legt auch ihr das alles ab: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung-a-, schändliches Reden aus eurem Mund-b-. -a) Jakobus 1, 21; 1. Petrus 2, 1. b) Epheser 4, 29.31.
Schlachter 1952:nun aber leget das alles ab, Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, häßliche Redensarten aus eurem Munde.
Zürcher 1931:Jetzt aber leget auch ihr alles ab, Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schändliche Rede aus eurem Munde! -Epheser 4, 29; 5, 4; Jakobus 1, 21.
Luther 1912:Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde. - Epheser 4, 31.29.
Luther 1545 (Original):Nu aber leget alles ab von euch, Den Zorn, Grim, Bosheit, Lesterung, Schandbare wort aus ewrem munde,
Luther 1545 (hochdeutsch):Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch jetzt legt das alles ab, auch Zorn, Aufbrausen, Bosheit und Verleumdung; kein gemeines Wort darf über eure Lippen kommen.
Albrecht 1912/1988:Jetzt aber sollt auch ihr-1- dies alles ablegen, auch Zorn, Erbitterung, Bosheit, Lästerung und häßliches Gerede. -1) ebenso wie die andern Christen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde. -Epheser 4, 31.29.
Meister:Jetzt aber habt auch ihr das alles abgelegt-a-: Zorn, Bosheit, Lästerung, Schmähreden aus eurem Munde-b-! -a) Epheser 4, 22; 1. Petrus 2, 1; Hebräer 12, 1; Jakobus 1, 21. b) Epheser 4, 29; 5, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jetzt aber legt auch ihr alles derartige ab: Zorn, Erbitterung, Bosheit, Schimpfworte und unanständige Reden eures Mundes!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jetzt aber leget auch ihr das alles ab-1-: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, schändliches Reden aus eurem Munde. -1) eig: habet . . . abgelegt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jetzt aber -ima-legt auch ihr das alles ab: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung-a-, schändliches Reden aus eurem Mund-b-. -a) Jakobus 1, 21; 1. Petrus 2, 1. b) Epheser 4, 29.31.
Schlachter 1998:Nun aber legt auch ihr das alles ab - Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, häßliche Redensarten aus eurem Mund.
Interlinear 1979:Nun aber legt ab auch ihr das alles, Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, unanständige Rede aus euerm Mund!
NeÜ 2016:Doch jetzt müsst ihr mit solchen Dingen wie Zorn, Wut, Bosheit, Beleidigungen und hässlichen Redensarten Schluss machen. So etwas darf nicht mehr über eure Lippen kommen.
Jantzen/Jettel 2016:Legt ihr nun auch alles ‹von euch› ab: Zorn, Unwille 1), Bosheit, Lästerung, schändliches Reden aus eurem Munde – a)
a) Epheser 4, 22; 4, 29; 4, 31; 5, 4
1) o.: Grimm
English Standard Version 2001:But now you must put them all away: anger, wrath, malice, slander, and obscene talk from your mouth.
King James Version 1611:But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.