1. Timotheus 2, 1

Der erste Brief des Paulus an die Timotheus (Erster Timotheusbrief)

Kapitel: 2, Vers: 1

1. Timotheus 1, 20
1. Timotheus 2, 2

Luther 1984:SO ermahne ich nun, daß man vor allen Dingen tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SO spreche ich denn zu allererst die Mahnung aus, daß man Bitten und Gebete, Fürbitten und Danksagungen für alle Menschen verrichte,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ICH ermahne nun vor allen Dingen, daß Flehen, Gebete, Fürbitten, Danksagungen-a- getan werden für alle Menschen, -a) Philipper 4, 6.
Schlachter 1952:SO ermahne ich nun, daß man vor allen Dingen Bitten, Gebete, Fürbitten und Danksagungen für alle Menschen darbringe,
Zürcher 1931:SO ermahne ich nun zuallererst, Bitten, Gebete, Fürbitten, Danksagungen darzubringen für alle Menschen, -Philipper 4, 6.
Luther 1912:So ermahne ich nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue a) Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen, - a) Philemon 4, 6.
Luther 1545 (Original):So ermane ich nu, Das man fur allen dingen zu erst thue, Bitte, Gebet, Furbit vnd Dancksagung, fur alle Menschen,
Luther 1545 (hochdeutsch):So ermahne ich nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das Erste und Wichtigste, wozu ich 'die Gemeinde' auffordere, ist das Gebet. Es ist unsere Aufgabe, mit Bitten, Flehen und Danken für alle Menschen einzutreten,
Albrecht 1912/1988:Ich verordne nun vor allem: Es sollen Bitten, Gebete, Fürbitten und Danksagungen dargebracht werden für alle Menschen,
Luther 1912 (Hexapla 1989):SO ermahne ich nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue -a-Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen, -a) Philipper 4, 6.
Meister:ICH ermahne nun vor allem, daß man tue Flehen, Gebete, Anrufungen, Danksagungen für alle Menschen,
Menge 1949 (Hexapla 1997):SO spreche ich denn zu allererst die Mahnung aus, daß man Bitten und Gebete, Fürbitten und Danksagungen für alle Menschen verrichte,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich ermahne nun vor allen Dingen, daß Flehen, Gebete, Fürbitten, Danksagungen getan werden für alle Menschen,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ICH ermahne nun vor allen Dingen, daß Flehen, Gebete, Fürbitten, Danksagungen-a- -ifpp-getan werden für alle Menschen, -a) Philipper 4, 6.
Schlachter 1998:So ermahne ich nun, daß man vor allen Dingen Bitten, Gebete, Fürbitten und Danksagungen darbringe für alle Menschen,
Interlinear 1979:Ich ermahne also, zuerst von allen zu verrichten Bitten, Gebete, Fürbitten, Danksagungen, für alle Menschen,
NeÜ 2016:Achte auf richtiges Beten! Zuallererst fordere ich die Gemeinde zum Gebet für alle Menschen auf: zum Bitten und Flehen, zu Fürbitten und Danksagungen,
Jantzen/Jettel 2016:Vor allem lege ich dir nahe 1): Lass 2) Flehen, Gebete, Fürbitten, Dank für alle Menschen dargebracht werden, a)
a) Epheser 6, 18; Philipper 4, 6
1) o.: rufe ich dich auf
2) eigtl.: Es sollen
English Standard Version 2001:First of all, then, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all people,
King James Version 1611:I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, [and] giving of thanks, be made for all men;


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.