2. Timotheus 2, 23

Der zweite Brief des Paulus an die Timotheus (Zweiter Timotheusbrief)

Kapitel: 2, Vers: 23

2. Timotheus 2, 22
2. Timotheus 2, 24

Luther 1984:Aber die törichten und unnützen Fragen -a-weise zurück; denn du weißt, daß sie nur Streit erzeugen. -a) 1. Timotheus 4, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber auf die törichten und kindischen Untersuchungen-1- laß dich nicht ein; du weißt ja, daß sie nur Streitigkeiten hervorrufen. -1) o: Streitfragen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber die törichten und ungereimten Streitfragen weise ab-a-, da du weißt, daß sie Streitigkeiten erzeugen-b-. -a) V. 16. b) 1. Timotheus 6, 4.
Schlachter 1952:Die törichten und unziemlichen Streitfragen aber meide, da du weißt, daß sie nur Streit erzeugen.
Zürcher 1931:Aber die törichten und unziemlichen Streitfragen weise ab, weil du weisst, dass sie (nur) Streitigkeiten erzeugen. -2. Timotheus 2, 14.16; 1. Timotheus 4, 7.
Luther 1912:Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären. - 1. Timotheus 4, 7.
Luther 1545 (Original):Aber der törichten vnd vnnützen Fragen entschlahe dich, Denn du weissest, das sie nur zanck geberen. -[Vnnützen Fragen] Quae nec valent ad disciplinam nec doctrinam.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Mit törichten Spekulationen hingegen, die nur von Unverstand zeugen, gib dich nicht ab. Du weißt ja, dass sie zu nichts anderem führen als zu Streitigkeiten.
Albrecht 1912/1988:Den törichten und unverständigen Erörterungen geh aus dem Wege! Denn du weißt, sie rufen nur Streitigkeiten hervor.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären. -1. Timotheus 4, 7.
Meister:DIE törichten und ungebildeten Streitfragen vermeide; denn du weißt, daß sie Streitigkeiten erzeugen. -1. Timotheus 1, 4; 4, 7; 6, 4; Vers(e) 16; Titus 3, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Aber auf die törichten und kindischen Untersuchungen-1- laß dich nicht ein; du weißt ja, daß sie nur Streitigkeiten hervorrufen. -1) o: Streitfragen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber die törichten und ungereimten Streitfragen weise ab, da du weißt, daß sie Streitigkeiten erzeugen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aber die törichten und ungereimten Streitfragen -imp-weise ab-a-, da du weißt, daß sie Streitigkeiten erzeugen-b-! -a) V. 16. b) 1. Timotheus 6, 4.
Schlachter 1998:Die törichten und unverständigen Streitfragen aber weise zurück, da du weißt, daß sie Streitigkeiten erzeugen.
Interlinear 1979:Aber die törichten und zuchtlosen Streitfragen weise ab, wissend, daß sie erzeugen Streitereien!
NeÜ 2016:Weise dumme Spitzfindigkeiten und unsinnige Spekulationen ab. Du weißt ja, dass sie nur zu Streitigkeiten führen.
Jantzen/Jettel 2016:Auf törichte und zuchtlose [strittige] Untersuchungen 1) lasse dich nicht ein, wissend, dass sie Streitigkeiten erzeugen. a)
a) 2. Timotheus 2, 14; 2, 16*; Titus 3, 9*
1) o.: und auf Untersuchungen, die nicht im Zeichen der Erziehung stehen
English Standard Version 2001:Have nothing to do with foolish, ignorant controversies; you know that they breed quarrels.
King James Version 1611:But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.