Luther 1984: | und sprach-a-: «Wahrlich, ich will dich segnen und mehren.» -a) 1. Mose 22, 16.17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | mit den Worten-a-: «Fürwahr, ich will dich reichlich segnen und dich überaus zahlreich machen!» -a) 1. Mose 22, 16.17. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sprach: «Wahrlich, reichlich-1- werde ich dich segnen, und sehr-2- werde ich dich mehren-a-.» -1) w: segnend. 2) w: mehrend. a) 1. Mose 22, 16.17. |
Schlachter 1952: | und sprach: «Wahrlich, ich will dich reichlich segnen und mächtig vermehren!» |
Schlachter 1998: | und sprach: «Wahrlich, ich will dich reichlich segnen und mächtig vermehren!»-a- -a) 1. Mose 22, 17.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sprach: »Wahrlich, ich will dich reichlich segnen und mächtig mehren!« |
Zürcher 1931: | und sprach: «Fürwahr, ich will dich reichlich segnen und dich mächtig mehren.» |
Luther 1912: | und sprach: »Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren.« |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprach: «Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren.» |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach, Warlich, Ich wil dich segenen vnd vermehren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach: Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »'Ich schwöre bei mir selbst'«, sagte er, »dass ich dich mit Segen überschütten und dir eine große Nachkommenschaft geben werde.« [Kommentar: 1. Mose 22, 17.] |
Albrecht 1912/1988: | und sprach: «Wahrlich, ich will dich mit Segen überschütten und will dir eine große Schar Nachkommen schenken-a-.» -a) nach 1. Mose 22, 16f. |
Meister: | indem Er sagte: «Fürwahr, segnend will Ich dich segnen, und mehrend will Ich dich mehren.» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | mit den Worten-a-: «Fürwahr, ich will dich reichlich segnen und dich überaus zahlreich machen!» -a) 1. Mose 22, 16.17. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sprach: «Wahrlich, reichlich-1- werde ich dich segnen und sehr-2- werde ich dich mehren.»-a- -1) eig: segnend. 2) eig: mehrend. a) 1. Mose 22, 17.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sprach: «Wahrlich, reichlich-1- werde ich dich segnen, und sehr-2- werde ich dich mehren-a-.» -1) w: segnend. 2) w: mehrend. a) 1. Mose 22, 16.17. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sagend: Sicher werde ich dich segnend segnen und mehrend werde ich dich mehren! |
Interlinear 1979: | sagend: Fürwahr, segnend will ich segnen; dich, und mehrend will ich mehren dich; |
NeÜ 2024: | Ich versichere dir, sagte er, ich werde dich mit Segen überschütten und dir eine zahllose Nachkommenschaft geben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sagte: Wahrlich! Reichlich werde ich dich segnen, und sehr werde ich dich mehren Vgl. 1. Mose 22, 17., -Parallelstelle(n): 1. Mose 22, 17; 1. Mose 17, 2; 1. Mose 48, 4 |
English Standard Version 2001: | saying, Surely I will bless you and multiply you. |
King James Version 1611: | Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. |
Robinson-Pierpont 2022: | λέγων, Ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε, καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמַר כִּי־בָרֵךְ אֲבָרֶכְךָ וְהַרְבָּה אַרְבֶּה אוֹתָךְ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Kombination aus Partizip und finitem Verb bei εὐλογῶν εὐλογήσω („segnend werde ich segnen“) und πληθύνων πληθυνῶ („mehrend werde ich mehren“) ist ein Hebraismus (Infinitivus absolutus) und verstärkt die Aussage und gibt die Sicherheit, Unabänderlichkeit etc. an, d.h. „ich werde dich sicher/auf jeden Fall/reichlich segnen bzw. mehren“. Dabei nimmt Paulus auf das Versprechen Gottes Bezug, ihm zahlreiche Nachkommen zu schenken. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 14: Ein Zitat aus 1. Mose 22, 17, das das Wesentliche der Verheißung Gottes zusammenfasst. Die Erfüllung war gewiss, weil Gott selbst es gesagt hat. Es ist bedeutsam, dass das Zitat in 1. Mose im Zusammenhang von Abrahams Opferung Isaaks steht. Isaak selbst war ja die Erfüllung von Gottes Verheißung an Abraham. Die letztendliche Erfüllung wird ebenfalls durch Isaak und seine Nachkommen eintreten. |