Hebräer 11, 22

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 11, Vers: 22

Hebräer 11, 21
Hebräer 11, 23

Luther 1984:Durch den Glauben redete Josef, als er starb, vom Auszug der Israeliten und befahl, was mit seinen Gebeinen geschehen solle.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Durch Glauben gedachte Joseph bei seinem Lebensende des (einstigen) Auszuges der Israeliten und traf Anordnungen in betreff seiner Gebeine.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Durch Glauben gedachte Joseph sterbend-1- des Auszugs der Söhne Israels und traf Anordnung wegen seiner Gebeine-a-. -1) w: (sein Leben) beschließend. a) 1. Mose 50, 25; 2. Mose 13, 19; Josua 24, 32.
Schlachter 1952:Durch Glauben gedachte Joseph bei seinem Ende des Auszuges der Kinder Israel und gab Befehl wegen seiner Gebeine.
Schlachter 1998:Durch Glauben gedachte Joseph bei seinem Ende des Auszuges der Kinder-1- Israel und traf Anordnungen wegen seiner Gebeine. -1) w: Söhne.++
Schlachter 2000 (05.2003):Durch Glauben gedachte Joseph bei seinem Ende an den Auszug der Söhne Israels und traf Anordnungen wegen seiner Gebeine.
Zürcher 1931:Aus Glauben gedachte Joseph bei seinem Ende des Auszuges der Söhne Israels und gab Auftrag wegen (der Bestattung) seiner Gebeine. -1. Mose 50, 24.25.
Luther 1912:Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen. - 1. Mose 50, 24.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen. -1. Mose 50, 24.
Luther 1545 (Original):Durch den glauben redet Joseph, vom Auszug der kinder Jsrael, da er starb, Vnd thet befelh von seinen Gebeinen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wie kam es, dass Josef kurz vor seinem Tod vom Auszug der Israeliten 'aus Ägypten' sprach, der damals noch in weiter Ferne lag? Der Grund dafür war sein Glaube. Josef bestimmte sogar, was dann mit seinen sterblichen Überresten geschehen sollte. [Kommentar: 1. Mose 50, 24-26; 2. Mose 13, 19; Josua 24, 32.]
Albrecht 1912/1988:Im Glauben gedachte Josef an seinem Lebensende des Auszugs der Kinder Israels und bestimmte, was mit seinen Gebeinen geschehen sollte-a-. -a) 1. Mose 50, 24f.
Meister:Durch Glauben erinnerte Joseph, da er sterbend war, an den Auszug der Söhne Israels, und er gab Befehl über seine Gebeine. -1. Mose 50, 24.25; 2. Mose 13, 19; Josua 24, 32; Apostelgeschichte 7, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Durch Glauben gedachte Joseph bei seinem Lebensende des (einstigen) Auszuges der Israeliten und traf Anordnungen in betreff seiner Gebeine.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Durch Glauben gedachte Joseph sterbend-1- des Auszugs der Söhne Israels und gab Befehl wegen seiner Gebeine. -1) w: (sein Leben) beschließend.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Durch Glauben gedachte Joseph -ptp-sterbend-1- des Auszugs der Söhne Israels und traf Anordnung wegen seiner Gebeine-a-. -1) w: (sein Leben) beschließend. a) 1. Mose 50, 25; 2. Mose 13, 19; Josua 24, 32.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Aus Glauben dachte Joseph, (sein Leben) beendend, an den Auszug der Kinder Israels, und gab Anweisung in Bezug auf seine Gebeine.
Interlinear 1979:Aufgrund von Glauben Josef sterbend an den Auszug der Söhne Israels gedachte und wegen seiner Gebeine gab Anweisung.
NeÜ 2024:Aufgrund des Glaubens dachte Josef vor seinem Tod an den Auszug der Israeliten aus Ägypten und bestimmte, was dann mit seinen Gebeinen geschehen sollte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):‹Im› Glauben dachte Josef am Ende [seines Lebens] an den Auszug der Söhne Israels und erteilte Befehl bezüglich seiner Gebeine.
-Parallelstelle(n): 1. Mose 50, 24.25; 2. Mose 13, 19; Josua 24, 32
English Standard Version 2001:By faith Joseph, at the end of his life, made mention of the exodus of the Israelites and gave directions concerning his bones.
King James Version 1611:By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
Robinson-Pierpont 2022:Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.
Franz Delitzsch 11th Edition:בָּאֱמוּנָה הִזְכִּיר יוֹסֵף בִּקְרָב־קִצּוֹ אֶת־יְצִיאַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיְצַו עַל־עַצְמוֹתָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort τελευτάω („enden“, „beenden“) würde vollständig τοῦ βίου τελεῖν („das Leben beenden“) lauten. Mit ἐμνημόνευσεν (“er dachte“) ist kein zurückliegendes Ereignis, woran man sich erinnert (vgl. sonstige Verwendungsweisen des Wortes) gemeint, sondern wie in Vers 11 und Galater 2.10 eine Vorwegnahme kommender Ereignisse.
John MacArthur Studienbibel:11, 22: Josua eph. S. 1. Mose 37, 1-50.26. Josua eph verbrachte sein ganzes Leben als Erwachsener in Ägypten. Obwohl er in der 4. Generation Erbe der Verheißung an Abraham war, kehrte er zu seiner Lebzeit nie nach Kanaan zurück. Doch angesichts seines Todes glaubte er immer noch, dass Gott seine Verheißung erfüllen wird. Diese Zuversicht brachte er dadurch zum Ausdruck, dass er seine Brüder versprechen ließ, seine Gebeine nach Kanaan zu bringen und dort zu begraben (1. Mose 50, 24.25; vgl. 2. Mose 13, 19; Josua 24, 32).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 11, 22
Sermon-Online