Jakobus 3, 5

Der Brief des Jakobus (Jakobusbrief)

Kapitel: 3, Vers: 5

Jakobus 3, 4
Jakobus 3, 6

Luther 1984:So ist auch die Zunge ein kleines Glied und richtet große Dinge an. Siehe, ein kleines Feuer, welch einen Wald zündet's an!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So ist auch die Zunge nur ein kleines Glied und kann sich doch großer Dinge-1- rühmen. Seht, wie klein ist das Feuer und wie groß der Wald, den es in Brand setzt! -1) = Wirkungen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So ist auch die Zunge ein kleines Glied und rühmt sich großer Dinge-a-. Siehe, welch kleines Feuer, welch einen großen Wald zündet es an! -a) Psalm 12, 4.5.
Schlachter 1952:So ist auch die Zunge ein kleines Glied und rühmt sich doch großer Dinge. Siehe, ein kleines Feuer, welch großen Wald zündet es an!
Schlachter 1998:So ist auch die Zunge ein kleines Glied und rühmt sich doch großer Dinge. Siehe, ein kleines Feuer, welch großen Wald zündet es an!
Schlachter 2000 (05.2003):So ist auch die Zunge ein kleines Glied und rühmt sich doch großer Dinge. Siehe, ein kleines Feuer — welch großen Wald zündet es an!
Zürcher 1931:So ist auch die Zunge ein kleines Glied und rühmt sich grosser Dinge. Siehe, ein kleines Feuer, was für einen grossen Wald zündet es an!
Luther 1912:Also ist auch die Zunge ein kleines Glied und richtet große Dinge an. Siehe, ein kleines Feuer, welch einen Wald zündet’s an!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Also ist auch die Zunge ein kleines Glied und richtet große Dinge an. Siehe, ein kleines Feuer, welch einen Wald zündet's an!
Luther 1545 (Original):Also ist auch die Zunge ein klein glied, vnd richtet gros ding an. Sihe, ein klein Fewer, welch ein wald zündets an?
Luther 1545 (hochdeutsch):Also ist auch die Zunge ein klein Glied und richtet große Dinge an. Siehe, ein klein Feuer, welch einen Wald zündet's an!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Genauso ist es mit der Zunge: Sie ist nur ein kleines Organ unseres Körpers und kann sich doch damit rühmen, große Dinge zu vollbringen. Wie ist es denn beim Feuer? Ein Funke genügt, um einen ganzen Wald in Brand zu setzen!
Albrecht 1912/1988:So ist auch die Zunge nur ein kleines Glied; und wie großprahlerisch tritt sie auf! Welch großen Wald vermag ein kleines Feuer anzuzünden!
Meister:So ist auch die Zunge-a- ein kleines Glied und brüstet-b- sich gewaltig. Siehe, ein kleines Feuer, einen wie großen Wald zündet es an! -a) Sprüche 12, 18; 15, 2. b) Psalm 12, 3; 73, 8.9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So ist auch die Zunge nur ein kleines Glied und kann sich doch großer Dinge-1- rühmen. Seht, wie klein ist das Feuer und wie groß der Wald, den es in Brand setzt! -1) = Wirkungen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:So ist auch die Zunge ein kleines Glied und rühmt sich großer Dinge. Siehe, ein kleines Feuer, welch einen großen Wald-1- zündet es an!-2- -1) o: Holzstoß. 2) o. nach aL: Siehe, welch ein Feuer zündet welch einen Wald an!++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:So ist auch die Zunge ein kleines Glied und rühmt sich großer Dinge-a-. Siehe, welch kleines Feuer, welch einen großen Wald zündet es an! -a) Psalm 12, 4.5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):So ist auch die Zunge ein kleines Glied und tut groß. Siehe, ein kleines Feuer, welch großen Wald zündet es an!
Interlinear 1979:so auch die Zunge ein kleines Glied ist und großer rühmt sich. Siehe, ein wie großes Feuer einen wie großen Wald zündet an!
NeÜ 2024:So ist auch die Zunge nur ein kleines Glied und kann sich doch großer Wirkungen rühmen. Und ein kleines Feuer steckt einen großen Wald in Brand.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So ist auch die Zunge ein kleines Glied und rühmt sich großer Dinge. Siehe, ein kleines Feuer - welch einen großen Wald zündet es an!
-Parallelstelle(n): Psalm 12, 4.5; Sprüche 10, 20; Sprüche 12, 18
English Standard Version 2001:So also the tongue is a small member, yet it boasts of great things.How great a forest is set ablaze by such a small fire!
King James Version 1611:Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
Robinson-Pierpont 2022:Οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστίν, καὶ μεγαλαυχεῖ. Ἰδού, ὀλίγον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει.
Franz Delitzsch 11th Edition:הִנֵּה מַה־גָּדוֹל הַיַּעַר וְאֵשׁ קְטַנָּה תַּבְעִירֶנּוּ גַּם־הַלָּשׁוֹן אֵשׁ הִיא עוֹלָם מָלֵא עַוְלָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nun kommt das eigentliche Problem, das zuvor anhand von Pferden und Schiffen demonstriert wurde. Die Rede und Zunge kann viel Leid verursachen, wie ein Feuer, das einen Waldbrand verursachen kann. Zu μεγαλαυχεῖ („sie tut groß“) vgl. 2Makkabäer 15.32 „καὶ ἐπιδειξάμενος τὴν τοῦ μιαροῦ Νικάνορος κεφαλὴν καὶ τὴν χεῖρα τοῦ δυσφήμου ἣν ἐκτείνας ἐπὶ τὸν ἅγιον τοῦ παντοκράτορος οἶκον ἐμεγαλαύχησεν“. „Und er zeigte den Kopf des beschmutzten Nikanor vor und die Hand des Lästerers, die er gegen das heilige Haus des Allherrschers ausgestreckt und großgetan hatte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jakobus 3, 5
Sermon-Online