1. Petrus 4, 15

Der erste Brief des Petrus (Erster Petrusbrief)

Kapitel: 4, Vers: 15

1. Petrus 4, 14
1. Petrus 4, 16

Luther 1984:Niemand aber unter euch leide als ein Mörder oder Dieb oder Übeltäter oder als einer, der in ein fremdes Amt greift.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Keiner nämlich von euch möge als Mörder oder Dieb oder Übeltäter oder auch nur deshalb leiden, weil er unbefugt in fremde Angelegenheiten-1- eingegriffen hat; -1) o: Rechte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn niemand von euch leide als Mörder oder Dieb oder Übeltäter oder als einer, der sich in fremde Sachen mischt-a-; -a) 1. Petrus 2, 20.
Schlachter 1952:Niemand aber unter euch leide als Mörder oder Dieb oder Übeltäter, oder weil er sich in fremde Dinge mischt;
Schlachter 1998:Keiner von euch soll daher als Mörder oder Dieb oder Übeltäter leiden, oder weil er sich in fremde Dinge mischt;
Schlachter 2000 (05.2003):Keiner von euch soll daher als Mörder oder Dieb oder Übeltäter leiden, oder weil er sich in fremde Dinge mischt;
Zürcher 1931:Denn niemand unter euch leide als Mörder oder Dieb oder Übeltäter oder als einer, der in fremde Sachen eingreift*;
Luther 1912:Niemand aber unter euch leide als ein Mörder oder Dieb oder Übeltäter oder der in ein fremdes Amt greift.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Niemand aber unter euch leide als ein Mörder oder Dieb oder Übeltäter oder der in ein fremdes Amt greift.
Luther 1545 (Original):Niemand aber vnter euch leide als ein Mörder oder Dieb, oder Vbeltheter, oder der in ein frembd Ampt greiffet. -[Frembd Ampt] Das laster treibet der Teufel allermeist in den falschen Christen, die wollen jmer viel zuschaffen haben vnd regieren, da jnen nichts befolhen ist. Wie die Bischoue vnd Geistlichen thun, regieren die welt. Jtem die Auffrhürischen vnd furwitzigen Prediger schedliche vnd ferliche 〚d. i. gefährliche〛 Leute.
Luther 1545 (hochdeutsch):Niemand aber unter euch leide als ein Mörder oder Dieb oder Übeltäter oder der in ein fremd Amt greifet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Etwas anderes wäre es, wenn jemand von euch 'eine Strafe' erleidet, weil er ein Mörder, ein Dieb oder sonst ein Verbrecher ist oder weil er die Rechte anderer missachtet. Dazu darf es natürlich nicht kommen!
Albrecht 1912/1988:Niemand unter euch darf leiden, weil er etwa mordet, stiehlt oder sich sonst vergeht, auch nicht, weil er sich unbefugt in fremde Angelegenheiten mischt*.
Meister:Keiner leide-a- nämlich unter euch als Mörder oder Dieb oder Übeltäter oder als einer, der sich in fremde Dinge mischt-b-; -a) 1. Petrus 2, 20. b) 1. Thessalonicher 4, 11; 1. Timotheus 5, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Keiner nämlich von euch möge als Mörder oder Dieb oder Übeltäter oder auch nur deshalb leiden, weil er unbefugt in fremde Angelegenheiten-1- eingegriffen hat; -1) o: Rechte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Daß doch niemand von euch leide als Mörder oder Dieb oder Übeltäter, oder als einer, der sich in fremde Sachen mischt;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn niemand von euch -imp-leide als Mörder oder Dieb oder Übeltäter oder als einer, der sich in fremde Sachen mischt-a-; -a) 1. Petrus 2, 20.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn es soll nicht jemand von euch leiden als Mörder oder Dieb oder Übeltäter oder als Schnüffler!
Interlinear 1979:Ja nicht jemand von euch leide als Mörder oder Dieb oder Übeltäter oder als ein sich in fremde Angelegenheiten Einmischender!
NeÜ 2024:Natürlich darf es nicht sein, dass jemand von euch leiden muss, weil er ein Mörder ist oder ein Dieb oder ein anderer Verbrecher oder weil er sich in fremde Angelegenheiten einmischt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):es leide nämlich keiner von euch als Mörder oder Dieb oder Übeltäter oder als ein Aufseher fremder Angelegenheiten.
-Parallelstelle(n): 1. Petrus 2, 20*
English Standard Version 2001:But let none of you suffer as a murderer or a thief or an evildoer or as a meddler.
King James Version 1611:But let none of you suffer as a murderer, or [as] a thief, or [as] an evildoer, or as a busybody in other men's matters.
Robinson-Pierpont 2022:Μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεύς, ἢ κλέπτης, ἢ κακοποιός, ἢ ὡς ἀλλοτριοεπίσκοπος·
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי אַל־יְעֻנֶּה אִישׁ מִכֶּם כְּרֹצֵחַ אוֹ כְגַנָּב אוֹ־כְפֹעֵל אָוֶן אוֹ־כְנִכְנָס בִּתְחוּם שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das letzte Wort ἀλλοτριοεπίσκοπος („Schnüffler“) wird aus ἀλλότριος („fremd“, „nicht das eigene“) und ἐπίσκοπος („Aufseher“) und kommt allein bei Petrus als Neuschöpfung vor (ein sog. Hapax Legomenon), d.h. jemand, der sich um Dinge kümmert, die nicht die eigenen, sondern die anderer sind, bzw. jemand, der in fremde Sache eindringen will. Danach wird es von Pseudo-Dionysius Aeropagita in Epistula 8.1, 104 aufgegriffen: „Ἀλλ’ ἐκκήρυκτος τῇ θεολογίᾳ πᾶς ἀλλοτριεπίσκοπος“. „Aber jeder Eindringling wird aufgrund der Theologie exkommuniziert“.
John MacArthur Studienbibel:4, 15: sich in fremde Dinge mischt. Das bezieht sich auf jemanden, der in etwas eindringt, was ihn nichts angeht. Petrus zählt hier Dinge auf, die zu Verfolgung führen können, wie z.B. Rebellion, Stören des Friedens oder Einmischen in die Geschäfte der Regierung. Möglicherweise bezieht sich dieser Ausdruck auch auf unliebsame Störenfriede am Arbeitsplatz. Als allgemeines Prinzip muss ein Christ, der in einer nichtchristlichen Kultur lebt, seine Arbeit treu erledigen, Jesus Christus ehren und ein tugendhaftes Leben führen, anstatt zu versuchen, diese Kultur umzustürzen oder zu untergraben (2, 13-16; vgl. 1. Thessalonicher 4, 11; 2. Thessalonicher 3, 11; s. Anm. zu 1. Timotheus 2, 1-3).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Petrus 4, 15
Sermon-Online