3. Johannes 1, 8

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 8

3. Johannes 1, 7
3. Johannes 1, 9

Luther 1984:Solche -a-sollen wir nun aufnehmen, damit wir Gehilfen der Wahrheit werden. -a) Hebräer 13, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wir sind deshalb verpflichtet, uns solcher (Männer) anzunehmen, damit wir uns als Mitarbeiter für die (Sache der) Wahrheit erweisen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wir nun sind schuldig, solche aufzunehmen-a-, damit wir Mitarbeiter der Wahrheit werden. -a) Apostelgeschichte 18, 27; Römer 16, 2.
Schlachter 1952:So sind wir nun verpflichtet, solche aufzunehmen, damit wir Mitarbeiter der Wahrheit werden.
Schlachter 1998:So sind wir nun verpflichtet, solche aufzunehmen, damit wir Mitarbeiter-1- der Wahrheit werden. -1) o: Gehilfen.++
Schlachter 2000 (05.2003):So sind wir nun verpflichtet, solche aufzunehmen, damit wir Mitarbeiter der Wahrheit werden.
Zürcher 1931:Also sind wir verpflichtet, solche aufzunehmen, damit wir Mitarbeiter für die Wahrheit werden. -Matthäus 10, 40; Römer 16, 2; Hebräer 13, 2.
Luther 1912:So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden. - Hebräer 13, 2.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden. -Hebräer 13, 2.
Luther 1545 (Original):So sollen wir nu solche auffnemen, auff das wir der warheit Gehülffen werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn wir also Mitarbeiter 'bei der Verbreitung' der Wahrheit sein wollen, sind wir verpflichtet, Menschen wie sie zu unterstützen.
Albrecht 1912/1988:Darum ist es unsre Pflicht, uns solcher Männer anzunehmen, um so an der Ausbreitung der Wahrheit mitzuwirken.
Meister:Wir sind nun schuldig, solche gastlich aufzunehmen, damit wir Mitarbeiter für die Wahrheit werden.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wir sind deshalb verpflichtet, uns solcher (Männer) anzunehmen, damit wir uns als Mitarbeiter für die (Sache der) Wahrheit erweisen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wir nun sind schuldig, solche aufzunehmen, auf daß wir Mitarbeiter der Wahrheit werden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wir nun sind schuldig, solche -ifp-aufzunehmen-a-, damit wir Mitarbeiter der Wahrheit werden. -a) Apostelgeschichte 18, 27; Römer 16, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Also sind wir schuldig, solche aufzunehmen, damit wir Mitarbeiter (an) der Wahrheit würden.
Interlinear 1979:Wir also sind schuldig, aufzunehmen die so Beschaffenen, damit Mitarbeiter wir werden für die Wahrheit.
NeÜ 2024:Ja, wir sind verpflichtet, solche Menschen aufzunehmen, denn so werden wir Mitarbeiter im Dienst für die Wahrheit.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wir also sind es schuldig, solche aufzunehmen, damit wir Mitwirkende mit der Wahrheit werden.
English Standard Version 2001:Therefore we ought to support people like these, that we may be fellow workers for the truth.
King James Version 1611:We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
Robinson-Pierpont 2022:Ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ἀπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
Franz Delitzsch 11th Edition:עַל־כֵּן עָלֵינוּ לְקַבֵּל אֹתָם לְמַעַן נִהְיֶה עֹזְרִים לָאֱמֶת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit dem Adverb οὖν (“also”) zieht Johannes die Folge daraus, dass die Brüder von den Heiden nichts annehmen. Wenn sie von ihnen nichts wollen, dann kann der Bedarf und die Unterbringung nur von anderen Christen gedeckt werden, da sie während der Reisen nicht ihrem Verdienst nachgehen können. Ἡμεῖς (“wir”) wird explizit genannt und hebt das Pronomen von denen ab, die die Brüder nicht unterstützten, nämlich die Heiden. Das Demonstrativpronomen τοὺς τοιούτους („solche“) steht hier mit dem Artikel und das definiert die, die aufzunehmen sind, als die mit den genannten Kennzeichen, nämlich die für den Namen des Herrn ausgehen und keine Unterstützung annehmen bzw. nicht bekommen. Man könnte den Artikel so paraphrasieren: „Die, die so sind“. Von dem Beispiel in den Versen davor ausgehend, zeigt Johannes hier ein allgemeines Prinzip, dass nämlich Brüder mit diesen Kenneichen aufzunehmen sind. Das Prädikativ συνεργοὶ („Mitarbeiter“) steht hier nicht wie sonst mit einem Genitivattribut (d.h. nicht wie Römer 16.3 „τοὺς συνεργούς μου“. „Meine Mittarbeiter“. 1Korinther 3.9 „Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί“. „Denn Gottes Mitarbeiter sind wir”), d.h. also nicht, dass es Johannes darum geht, wessen Mitarbeiter wir sind (“Mitarbeiter der Wahrheit”), sondern wofür wir mitarbeiten, da τῇ ἀληθείᾳ („für die Wahrheit“) mit dem Dativ verwendet wird. Um den Unterscheid deutlich zu machen, bietet sich eine entsprechende Präposition wie „an“ oder „für“ an, da man τῇ ἀληθείᾳ sonst fälschlicherweise für ein Genitivattribut halten könnte, da „der Wahrheit“ im Deutschen sowohl Genitiv als auch Dativ sein kann und somit eine gewisse Unklarheit vorhanden sein könnte. Zum Ausdruck συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ („Mitarbeiter (an) der Wahrheit werden“) vgl. ein Kontrastbeispiel bei Clemens Alexandrinus, Stromata 4.10, 77 „ οὗτός ἐστι τὸ ὅσον ἐφ’ ἑαυτῷ ὁ συνεργὸς γινόμενος τῇ τοῦ διώκοντος πονηρίᾳ“. „Dieser ist, soviel es an ihm selbst liegt, der Mitarbeiter geworden an der Bosheit des Verfolgers“. Damit kann man sagen, dass Gajus und alle die so handeln, an der Verbreitung der Wahrheit des Wortes Gottes mitwirken.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 3. Johannes 1, 8
Sermon-Online