Luther 1984: | Als er aber nach Achaja reisen wollte, schrieben die Brüder an die Jünger dort und empfahlen ihnen, ihn aufzunehmen. Und als er dahin gekommen war, half er denen viel, die gläubig geworden waren durch die Gnade. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er dann nach Griechenland hinüberzureisen wünschte, bestärkten die Brüder ihn in dieser Absicht und schrieben an die Jünger (in Korinth), sie möchten ihn freundlich aufnehmen. Nach seiner Ankunft leistete er denen, die gläubig geworden waren, durch seine Gnadengabe-1- die erfreulichsten Dienste; -1) o: Begabung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als er aber nach Achaja reisen wollte, schrieben die Brüder den Jüngern und ermahnten-1- sie, ihn aufzunehmen-a-. Dieser war, als er hinkam, den Glaubenden durch die Gnade sehr behilflich; -1) o: ermunterten. a) 3. Johannes 8. |
Schlachter 1952: | Als er aber nach Achaja hinübergehen wollte, ermunterten ihn die Brüder und schrieben an die Jünger, sie möchten ihn aufnehmen. Und als er dort ankam, wurde er denen sehr behilflich, die gläubig geworden waren durch die Gnade. |
Schlachter 1998: | Als er aber nach Achaja hinübergehen wollte, ermunterten ihn die Brüder und schrieben an die Jünger, daß sie ihn aufnehmen sollten. Und als er dort ankam, war er eine große Hilfe für die, welche gläubig geworden waren durch die Gnade. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als er aber nach Achaja hinübergehen wollte, ermunterten ihn die Brüder und schrieben an die Jünger, dass sie ihn aufnehmen sollten. Und als er dort ankam, war er eine große Hilfe für die, welche durch die Gnade gläubig geworden waren. |
Zürcher 1931: | Als er aber nach Achaja hinübergehen wollte, bestärkten (ihn) die Brüder darin und schrieben den Jüngern, sie möchten ihn aufnehmen. Und als er ankam, wurde er denen, die gläubig geworden waren, durch die Gnade eine grosse Hilfe; -1. Korinther 3, 6. |
Luther 1912: | Da er aber wollte nach Achaja reisen, schrieben die Brüder und vermahnten die Jünger, daß sie ihn aufnähmen. Und als er dahingekommen war, half er viel denen, die gläubig waren geworden durch die Gnade. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da er aber wollte nach Achaja reisen, schrieben die Brüder und vermahnten die Jünger, daß sie ihn aufnähmen. Und als er dahingekommen war, half er viel denen, die gläubig waren geworden durch die Gnade. |
Luther 1545 (Original): | Da er aber wolte in Achaiam reisen, schrieben die Brüder, vnd vermaneten die Jünger, das sie jn auffnamen. Vnd als er dar komen war, halff er viel denen, die gleubig waren worden durch die gnade. -[Schrieben] Das man den Schleichern nicht sol gleuben, on Brieue. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da er aber wollte nach Achaja reisen, schrieben die Brüder und vermahneten die Jünger, daß sie ihn aufnähmen. Und als er dahinkommen war, half er viel denen, die gläubig waren worden durch die Gnade. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Apollos dann in die Provinz Achaia reisen wollte, ermutigten ihn die Christen 'von Ephesus' zu diesem Schritt und gaben ihm einen Empfehlungsbrief mit, in dem sie die Jünger 'in Achaia' baten, ihn freundlich aufzunehmen. Und tatsächlich erwies sich Apollos dort mit seiner besonderen Gabe als eine große Hilfe für die Gläubigen. |
Albrecht 1912/1988: | Als er dann die Absicht hatte, nach Achaja zu reisen, ermunterten ihn die Brüder (in Ephesus) dazu und schrieben den Jüngern (in Korinth), sie möchten ihn freundlich aufnehmen. Nach seiner Ankunft war er den Gläubigen* durch Gottes Gnade zum großen Segen**. |
Meister: | Da er aber beschloß, nach Achajah zu reisen, ermunterten ihn die Brüder und schrieben den Jüngern, ihn aufzunehmen; da er hingelangte, nützte er viel denen, die gläubig geworden sind durch die Gnade. -Römer 16, 1.2; 2. Korinther 3, 1.2; Kolosser 4, 10; 1. Korinther 3, 6; Vers(e) 5; Apostelgeschichte 9, 22; 17, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als er dann nach Griechenland hinüberzureisen wünschte, bestärkten die Brüder ihn in dieser Absicht und schrieben an die Jünger (in Korinth), sie möchten ihn freundlich aufnehmen. Nach seiner Ankunft leistete er denen, die gläubig geworden waren, durch seine Gnadengabe-1- die erfreulichsten Dienste; -1) o: Begabung. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als er aber nach Achaja reisen wollte, schrieben die Brüder den Jüngern und ermahnten-1- sie, ihn aufzunehmen. Dieser war, als er hinkam, den Glaubenden durch die Gnade-2- sehr behilflich; -1) o: ermunterten. 2) o: den durch die Gnade Glaubenden.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als er aber nach Achaja reisen wollte, schrieben die Brüder den Jüngern und -pta-ermahnten-1- sie, ihn -ifa-aufzunehmen-a-. Dieser war, als er hinkam, den -ppf-Glaubenden durch die Gnade sehr behilflich; -1) o: ermunterten. a) 3. Johannes 8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als er nun hinüber nach Achaja kommen will, schrieben die Brüder den Schülern, ermunternd, ihn aufzunehmen, der, angekommen, viel für die geglaubt Habenden durch die Gnade beitrug. |
Interlinear 1979: | Wollte aber er hinüberziehen nach Achaia, ermuntert habend, die Brüder schrieben den Jüngern, freundlich aufzunehmen ihn, der, angekommen, half viel den gläubig Gewordenen durch die Gnade; |
NeÜ 2024: | Als Apollos dann in die Provinz Achaja reisen wollte, bestärkten ihn die Brüder in dieser Absicht. Sie schrieben an die Jünger dort und baten sie, ihn freundlich aufzunehmen. Tatsächlich konnte er den Gläubigen in Achaja mit seiner besonderen Gabe eine große Hilfe sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als er beabsichtigte, nach Achaia durchzuziehen, schrieben die Brüder den Jüngern und machten Mut, ihn in Empfang zu nehmen; der war, als er hinkam, denen, die geglaubt hatten, durch die Gnade vielfache Hilfe(a), -Fussnote(n): (a) und ein großer Beistand -Parallelstelle(n): Empfang 3. Johannes 8; Römer 16, 1.2; 2. Korinther 3, 1; Beistand 1. Korinther 3, 6 |
English Standard Version 2001: | And when he wished to cross to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples to welcome him. When he arrived, he greatly helped those who through grace had believed, |
King James Version 1611: | And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: |
Robinson-Pierpont 2022: | Βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν, προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּחְפֹּץ לָלֶכֶת לַאֲכַיָּא וַיִּכְתְּבוּ הָאַחִים אֶל־הַתַּלְמִידִים וַיְעֹרֲרוּ אֹתָם לְקַבְּלוֹ וַיָּבֹא שָׁמָּה וַיַּעֲזֹר הַרְבֵּה לַמַּאֲמִינִים עַל־יְדֵי הֶחָסֶד |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Βουλομένου („will“) ist als Präsens gleichzeitig zum Hauptverb. Zu συνεβάλετο πολὺ („er trug viel bei“) vgl. Basilica, Ecloga Basilicorum 10.35, 32.2: „κατὰ πολὺ τῇ πολιτείᾳ συμβάλλεται („in vieler Hinsicht trägt er für das Gemeinwohl bei“). |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 27: Achaja. S. Anm. zu V. 12. Apollos hatte vor, von Kleinasien (der heutigen Türkei) aus nach Korinth auf das griechische Festland zu reisen (19, 1). die Brüder … schrieben. Derartige Empfehlungsbriefe waren in der Anfangszeit der Gemeinde üblich (vgl. Römer 16, 1.2; 1. Korinther 16, 10; 2. Korinther 3, 1.2; Kolosser 4, 10). Die Christen in Ephesus bezeugten damit ihren korinthischen Brüdern, dass Apollos nun ein vollständig unterwiesener Christ ist. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |