Luther 1984: | Mein Lieber, folge nicht dem Bösen nach, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der hat Gott nicht gesehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | GELIEBTER, nimm dir nicht das Böse zum Vorbild, sondern das Gute: wer Gutes tut, ist aus Gott-1-; wer Böses tut, hat Gott nicht gesehen. -1) = ein Kind Gottes. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Geliebter, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute-a-. Wer Gutes tut, ist aus Gott-b-; wer Böses tut, hat Gott nicht gesehen. -a) Psalm 34, 15; 1. Thessalonicher 5, 15. b) 1. Johannes 2, 29. |
Schlachter 1952: | Mein Lieber, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute! Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, hat Gott nicht gesehen. |
Schlachter 1998: | Mein Lieber, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute! Wer Gutes tut, der ist aus Gott; wer aber Böses tut, hat Gott nicht gesehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mein Lieber, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute! Wer Gutes tut, der ist aus Gott; wer aber Böses tut, der hat Gott nicht gesehen. |
Zürcher 1931: | Geliebter, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute! Wer das Gute tut, stammt von Gott; wer aber das Böse tut, hat Gott nicht gesehen. -1. Johannes 2, 29; 3, 6.9. |
Luther 1912: | Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der sieht Gott nicht. - 1. Johannes 3, 6.9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der sieht Gott nicht. -1. Johannes 3, 6.9. |
Luther 1545 (Original): | Mein lieber, Folge nicht nach dem bösen, sondern dem guten. Wer gutes thut, der ist von Gott, Wer böses thut, Der sihet Gott nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten! Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der siehet Gott nicht. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Lieber Freund, lass dir nicht das Böse als Vorbild dienen, sondern das Gute! Wer tut, was gut ist, stammt von Gott; wer tut, was böse ist, hat nichts von Gott begriffen. |
Albrecht 1912/1988: | Mein Lieber, folge nicht dem bösen Beispiel, sondern dem guten! Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der hat Gott nicht gesehen. |
Meister: | Geliebter, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute! Wer Gutes tut, ist aus Gott; wer Böses tut, hat Gott nicht gesehen. -Psalm 37, 27; Jesaja 1, 16.17; 1. Petrus 3, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | GELIEBTER, nimm dir nicht das Böse zum Vorbild, sondern das Gute: wer Gutes tut, ist aus Gott-1-; wer Böses tut, hat Gott nicht gesehen. -1) = ein Kind Gottes. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Geliebter, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute. Wer Gutes tut, ist aus Gott; wer Böses tut-1-, hat Gott nicht gesehen. -1) TR: wer aber Böses tut.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Geliebter, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute-a-! Wer -ptp-Gutes tut, ist aus Gott-b-; wer -ptp-Böses tut, hat Gott nicht -idpf-gesehen. -a) Psalm 34, 15; 1. Thessalonicher 5, 15. b) 1. Johannes 2, 29. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Geliebter, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute. Der Gutes Tuende ist aus Gott. Der Böses Tuende hat Gott nicht gesehen. |
Interlinear 1979: | Geliebter, nicht ahme nach das Böse, sondern das Gute! Der Gutes Tuende aus Gott ist; der Böses Tuende nicht hat gesehen Gott. |
NeÜ 2024: | Lob für Demetrius (V.12): Lieber Gajus, lass dich aber nicht vom Bösen beeinflussen, sondern vom Guten. Denk daran: Wer Gutes tut, ist Gottes Kind. Wer Böses tut, hat Gott nie gekannt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Geliebter, ahme nicht das Üble nach, sondern das Gute. Der, der Gutes tut(a), ist aus Gott; der, der das Üble tut(b), hat Gott nicht gesehen. -Fussnote(n): (a) eigtl.: ‹fortwährend› Gutes tut (b) eigtl.: ‹im fortwährenden Sinne› tut |
English Standard Version 2001: | Beloved, do not imitate evil but imitate good. Whoever does good is from God; whoever does evil has not seen God. |
King James Version 1611: | Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακόν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. Ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστίν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | יְדִידִי אַל־תֵּלֵךְ בְּעִקְּבוֹת הָרָעָה כִּי אִם־בְּעִקְּבוֹת הַטּוֹב הָעֹשֶׂה טוֹב הוּא מֵאֱלֹהִים וְהָעֹשֶׂה רַע לֹא רָאָה אֶת־הָאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Im Gegensatz zu 1Johannes 4.20 und 5.16 oder in Vers 14 in diesem Brief geht es bei der Semantik von ὁράω (“sehen“) hier nicht um das optische Sehen, sondern um die innere Erkenntnis und Einsicht, wobei eine geistige „Einsicht“ im Deutschen ja damit zusammenhängt. Wer Böses tut, hat also Gott im Herzen nicht erkannt. Niemand hat oder kann Gott sehen, wie es Johannes unter Verwendung dieses Verbs in Johannes 1.18 deutlich macht. Mit dieser Unterscheidung wird ein Grundsatz aufgegriffen, dass man den Glauben oder den Unglauben an den Handlungen ablesen kann. Ob Diotrephes tatsächlich nicht erlöst ist und dennoch im Raum der Versammlung agiert oder Christ ist und wie ein Ungläubiger handelt, wird die Ewigkeit zeigen. Unabhängig davon, bleibt der Grundsatz dieses Verses bestehen und selbst wenn Diotrephes ein Kind Gottes gewesen war, dann handelt er dennoch satanisch, wie nach ihm der Klerikalismus bis zum heutigen Tag. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |