Judas 1, 13

Der Brief des Judas (Judasbrief)

Kapitel: 1, Vers: 13

Judas 1, 12
Judas 1, 14

Luther 1984:wilde Wellen des Meeres, -a-die ihre eigene Schande ausschäumen, umherirrende Sterne; deren Los ist die dunkelste Finsternis in Ewigkeit. -a) Jesaja 57, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wilde Meereswogen, die ihre eigenen Schändlichkeiten ausschäumen-1-, Irrsterne, denen die dunkelste Finsternis in (alle) Ewigkeit aufbewahrt ist. -1) o: aufschäumen lassen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:wilde Meereswogen, die ihre eigenen Schändlichkeiten ausschäumen-a-; Irrsterne, denen das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit aufbewahrt ist-b-. -a) Jesaja 57, 20. b) 2. Petrus 2, 17.
Schlachter 1952:wilde Wellen des Meeres, die ihre eigene Schande ausschäumen, Irrsterne, welchen das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit aufbehalten ist.
Zürcher 1931:wilde Meereswellen, die ihre eignen Schändlichkeiten ausschäumen, Irrsterne, denen die dunkelste Finsternis für ewig aufbehalten ist. -Jesaja 57, 20; 2. Petrus 2, 17.
Luther 1912:wilde Wellen des Meers, a) die ihre eigene Schande ausschäumen, irre Sterne, welchen behalten ist das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit. - a) Jesaja 57, 20.
Luther 1545 (Original):Wilde wellen des meers, die jre eigen schande ausscheumen, Jrrige Sterne, welchen behalten ist das Tunckel der finsternis in ewigkeit.
Luther 1545 (hochdeutsch):wilde Wellen des Meeres, die ihre eigene Schande ausschäumen, irrige Sterne, welchen behalten ist das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit.
Neue Genfer Übersetzung 2011:wild schäumende Meereswogen, die den Schmutz ihrer Schandtaten wie Gischt emporschleudern; aus der Bahn geratene Sterne, denen für immer und ewig ein Platz in der tiefsten Finsternis bestimmt ist.
Albrecht 1912/1988:Wilde Meereswogen sind sie, die ihre eigne Schande ausschäumen-1-. Irrsternen gleichen sie: die Dunkelheit der Finsternis erwartet sie auf ewig*. -1) und andre damit bespritzen (vgl. Jesaja 57, 20).
Luther 1912 (Hexapla 1989):wilde Wellen des Meers, -a-die ihre eigene Schande ausschäumen, irre Sterne, welchen behalten ist das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit. -a) Jesaja 57, 20.
Meister:wilde Wogen-a- des Meeres, die ihre eigene Schande-b- ausschäumen, Irrsterne, denen das Nachtdunkel-c- der Finsternis für die Ewigkeit aufbewahrt ist. -a) Jesaja 57, 20. b) Philipper 3, 19. c) 2. Petrus 2, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):wilde Meereswogen, die ihre eigenen Schändlichkeiten ausschäumen-1-, Irrsterne, denen die dunkelste Finsternis in (alle) Ewigkeit aufbewahrt ist. -1) o: aufschäumen lassen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:wilde Meereswogen, die ihre eigenen Schändlichkeiten ausschäumen; Irrsterne, denen das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit aufbewahrt ist.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:wilde Meereswogen, die ihre eigenen Schändlichkeiten ausschäumen-a-; Irrsterne, denen das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit aufbewahrt ist-b-. -a) Jesaja 57, 20. b) 2. Petrus 2, 17.
Schlachter 1998:wilde Wellen des Meeres, die ihre eigene Schande ausschäumen, Irrsterne-1-, denen das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit aufbehalten ist. -1) d.h. Sterne, die aus ihrer Bahn gekommen sind.++
Interlinear 1979:wilde Wogen Meeres, aufschäumen lassende ihre eigenen Schandtaten, irrende Sterne, für die das Dunkel der Finsternis für Ewigkeit aufbewahrt ist.
NeÜ 2016:Es sind wilde Meereswogen, die den Schmutz ihrer Schändlichkeiten aufschäumen, aus der Bahn geworfene Kometen. Sie werden für immer in der dunkelsten Finsternis bleiben müssen.
Jantzen/Jettel 2016:wilde Wellen des Meeres, die ihre eigene Schande ausschäumen, wandernde Sterne 1), denen das Dunkel der Finsternis [bis] in die Ewigkeit* aufbehalten ist. a)
a) 2. Petrus 2, 17; Jesaja 57, 20
1) Griech. ASTEERES PLANEETAI; von PLANEETAI ist das dt. Wort „Planet“ abgeleitet. Früher nannte man sie „Wandelsterne“ im Gegensatz zu „Fixsternen“. Es geht um Sterne, die nicht fest bleiben, sondern ständig den Ort ändern, weshalb sie zur Orientierung (z. Bsp. in der Seefahrt) untauglich waren. In diesem Sinne dürfte das Bild hier gebraucht sein. Der Aspekt einer bewussten Irreführung/Täuschung muss nicht notwendigerweise mitschwingen.
English Standard Version 2001:wild waves of the sea, casting up the foam of their own shame; wandering stars, for whom the gloom of utter darkness has been reserved forever.
King James Version 1611:Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.