Luther 1984: | Aber die Gottlosen sind -a-wie das ungestüme Meer, das nicht still sein kann und dessen Wellen Schlamm und Unrat auswerfen. -a) Judas 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber die Gottlosen gleichen dem aufgewühlten Meer, das nicht zur Ruhe kommen kann und dessen Wasser Schlamm und Schmutz aufwühlen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber die Gottlosen sind wie das aufgewühlte Meer. Denn es kann nicht ruhig sein, und seine Wasser wühlen Kot und Schlamm auf-a-. -a) Jeremia 49, 23; Judas 13. |
Schlachter 1952: | Aber die Gottlosen sind wie das aufgeregte Meer, welches nicht ruhig sein kann, dessen Wellen Kot und Unrat auswerfen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber die Gottlosen sind wie das aufgewühlte Meer, das nicht ruhig sein kann, dessen Wasser Schlamm und Kot aufwühlen. |
Zürcher 1931: | Aber die Gottlosen sind wie das aufgewühlte Meer; denn zur Ruhe kann es nicht kommen, und seine Wasser wühlen Schlamm und Kot auf. |
Luther 1912: | Aber die Gottlosen sind wie ein ungestümes Meer, das nicht still sein kann, und dessen Wellen Kot und Unflat auswerfen. - Judas 1, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Doch die Frevler sind wie das aufgewühlte Meer, denn es mag sich nicht stillen, seine Wasser wühlen Schlamm und Kot auf: |
Tur-Sinai 1954: | Die Frevler aber sind wie aufgewühltes Meer / denn ruhen kanns nicht / aufwühlen seine Wasser Schlamm und Schmutz. / |
Luther 1545 (Original): | Aber die Gottlosen sind wie ein vngestüm Meer, das nicht stille sein kan, vnd seine wellen kot vnd vnflat auswerffen. -[Kot] Ist jre heiligkeit Philip. 3., daran sie mit grosser mühe erbeiten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber die Gottlosen sind wie ein ungestüm Meer, das nicht stille sein kann, und seine Wellen Kot und Unflat auswerfen. |
NeÜ 2024: | Aber die Gottlosen sind wie das aufgewühlte Meer, / das nicht zur Ruhe kommen kann, / denn seine Wellen wühlen Schlamm und Unrat auf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber die Ehrfurchtslosen sind wie das aufgewühlte Meer, denn es kann nicht ruhig sein, seine Wasser wühlen Schlick und Schlamm auf. -Parallelstelle(n): Jesaja 3, 11; Hiob 18, 5-14; Judas 1, 12.13 |
English Standard Version 2001: | But the wicked are like the tossing sea; for it cannot be quiet, and its waters toss up mire and dirt. |
King James Version 1611: | But the wicked [are] like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָרְשָׁעִים כַּיָּם נִגְרָשׁ כִּי הַשְׁקֵט לֹא יוּכָל וַיִּגְרְשׁוּ מֵימָיו רֶפֶשׁ וָטִֽיט |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 57, 14: Im Gegensatz zu den Gerichtsandrohungen wegen Götzendienst (V. 3-13), werden in V. 14-20 Segensverheißungen genannt. 57, 14 Räumt jeden Anstoß aus dem Weg. Der Befehl lautet, alle Hindernisse zu entfernen, um dem Volk Gottes dem Weg zu bereiten, zu ihm umzukehren (62, 10). |