Offenbarung 10, 11

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 10, Vers: 11

Offenbarung 10, 10
Offenbarung 11, 1

Luther 1984:Und mir wurde gesagt: Du mußt abermals weissagen von -a-Völkern und Nationen und Sprachen und vielen Königen. -a) Jeremia 1, 9.10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Man sagte mir dann: «Du mußt nochmals über viele Völker und Völkerschaften, Sprachen und Könige weissagen-1-.» -1) o: Gottesaussprüche verkünden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie sagen mir: Du mußt wieder weissagen über Völker und Nationen und Sprachen und viele Könige.
Schlachter 1952:Und er sprach zu mir: Du sollst abermals weissagen über viele Völker und Nationen und Zungen und Könige.
Schlachter 1998:Und er sprach zu mir: Du sollst nochmals weissagen über viele Völker und Nationen und Sprachen und Könige!
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sprach zu mir: Du sollst nochmals weissagen über viele Völker und Nationen und Sprachen und Könige!
Zürcher 1931:Und man sagte zu mir: Du sollst abermals weissagen über viele Völker und Nationen und Sprachen und Könige!
Luther 1912:Und er sprach zu mir: Du mußt abermals weissagen von Völkern und Heiden und Sprachen und vielen Königen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sprach zu mir: Du mußt abermals weissagen von Völkern und Heiden und Sprachen und vielen Königen.
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach zu mir, Du must aber mal weissagen den Völckern, vnd Heiden, vnd Sprachen, vnd vielen Königen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach zu mir: Du mußt abermal weissagen den Völkern und Heiden und Sprachen und vielen Königen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Danach wurde mir gesagt: »Du wirst noch mehr verkünden müssen prophetische Worte über zahlreiche Völker, über Menschen verschiedenster Sprachen und Kulturen und über viele Könige.«
Albrecht 1912/1988:Und eine Stimme sprach zu mir: «Du mußt noch einmal weissagen über viele Völker, Scharen, Sprachen und Könige-a-.» -a) Jeremia 1, 10; 25, 30; Daniel 3, 4; 7, 14.
Meister:Und sie sprachen zu mir: «Du mußt wiederum weissagen über Völker und Völkerschaften und Sprachen und viele Könige!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Man sagte mir dann: «Du mußt nochmals über viele Völker und Völkerschaften, Sprachen und Könige weissagen-1-.» -1) o: Gottesaussprüche verkünden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es wurde mir gesagt: Du mußt wiederum weissagen über Völker und Nationen und Sprachen und viele Könige.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie sagen mir: Du mußt wieder -ifa-weissagen über Völker und Nationen und Sprachen und viele Könige.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie sagen mir: Du musst wieder weissagen über Völker und über Nationen und Sprachen und viele Könige.
Interlinear 1979:Und sie sagen zu mir: Es ist nötig, du wieder weissagst über Völker und Völkerschaften und Zungen und Könige viele.
NeÜ 2024:Dann wurde mir gesagt: Du wirst noch mehr ankünden müssen. Es betrifft Völker, Sprachen, Kulturen und viele Könige.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und man sagt zu mir: Du musst wieder weissagen - über Volksscharen und Völker und Sprachen und viele Könige.
-Parallelstelle(n): Sprachen Offenbarung 14, 6
English Standard Version 2001:And I was told, You must again prophesy about many peoples and nations and languages and kings.
King James Version 1611:And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ λέγουσίν μοι· δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמְרוּ אֵלָי עוֹד תָּשׁוּב תִּנָּבֵא עַל־עַמִּים וְגוֹיִם וּלְשֹׁנוֹת וּמְלָכִים רַבִּים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Numerus im ersten Satz zeigt, dass Johannes von mehreren Personen angesprochen wird (sie). Die Personen könnten sich auf den genannten Engel bzw. auf den Urheber der Stimme, die vom Himmel her kam beziehen, bzw. einem unpersönlichen man entsprechen, falls die Adressaten direkt nicht zu deuten wären (und man sagte mir) oder sich auf die Gesamtheit der himmlischen Wesen beziehen. Das Adverb πάλιν (wieder) deutet darauf hin, dass Johannes bereits geweissagt hatte und dies nun fortzusetzen hätte.
John MacArthur Studienbibel:10, 11: nochmals weissagen. Ein Aufruf an Johannes, die Menschen vor dem bitteren Gericht der siebten Posaune und der sieben Schalen zu warnen. Völker und Nationen und Sprachen und Könige. S. Anm. zu 7, 9.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 10, 11
Sermon-Online