Offenbarung 18, 1

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 18, Vers: 1

Offenbarung 17, 18
Offenbarung 18, 2

Luther 1984:DANACH sah ich einen andern Engel herniederfahren vom Himmel, der hatte große Macht, und -a-die Erde wurde erleuchtet von seinem Glanz. -a) Hesekiel 43, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DANACH sah ich einen anderen Engel aus dem Himmel herabkommen, der eine weitgehende Macht erhalten hatte, und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit-1- erleuchtet. -1) = Lichtglanz.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:NACH diesem sah ich einen anderen Engel aus dem Himmel herniederkommen, der große Macht-1- hatte; und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet-a-. -1) o: Vollmacht. a) Offenbarung 5, 2.
Schlachter 1952:DARNACH sah ich einen andern Engel aus dem Himmel herabsteigen, der hatte große Gewalt, und die Erde wurde erleuchtet von seiner Herrlichkeit.
Zürcher 1931:DARNACH sah ich einen andern Engel aus dem Himmel herabkommen, der grosse Gewalt hatte, und die Erde wurde erleuchtet von seinem Lichtglanz. -Offenbarung 10, 1; Hesekiel 43, 2.
Luther 1912:Und darnach sah ich einen andern Engel a) niederfahren vom Himmel, der hatte eine große Macht, und die b) Erde ward erleuchtet von seiner Klarheit. - a) Offenbarung 10, 1. b) Hesekiel 43, 2.
Luther 1545 (Original):Vnd darnach sahe ich einen andern Engel nider faren vom Himel, der hatte eine grosse macht, vnd die Erde ward erleuchtet von seiner klarheit.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und danach sah ich einen andern Engel niederfahren vom Himmel, der hatte eine große Macht, und die Erde ward erleuchtet von seiner Klarheit.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Danach sah ich einen Engel, der vom Himmel herabkam. Er war mit großer Vollmacht ausgestattet, und die Erde wurde vom Glanz seiner Herrlichkeit erleuchtet.
Albrecht 1912/1988:Dann sah ich einen andern Engel aus dem Himmel niedersteigen-a-, der war ausgerüstet mit großer Macht, so daß die Erde von dem Glanze seiner Herrlichkeit erleuchtet wurde-b-. -a) vgl. Offenbarung 10, 1. b) Hesekiel 43, 2.
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND darnach sah ich einen andern Engel -a-niederfahren vom Himmel, der hatte eine große Macht, und die -b-Erde ward erleuchtet von seiner Klarheit. -a) Offenbarung 10, 1. b) Hesekiel 43, 2.
Meister:DANACH sah ich einen anderen-a- Engel vom Himmel herabsteigen, der hatte große Gewalt, und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit-b- erleuchtet. -a) Offenbarung 17, 1. b) Hesekiel 43, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DANACH sah ich einen anderen Engel aus dem Himmel herabkommen, der eine weitgehende Macht erhalten hatte, und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit-1- erleuchtet. -1) = Lichtglanz.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nach diesem sah ich einen anderen Engel aus dem Himmel herniederkommen, welcher große Gewalt hatte; und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:NACH diesem sah ich einen anderen Engel aus dem Himmel -ptp-herabkommen, der große Macht-1- hatte; und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet-a-. -1) o: Vollmacht. a) Offenbarung 5, 2.
Schlachter 1998:Und nach diesem sah ich einen Engel aus dem Himmel herabsteigen, der hatte große Vollmacht, und die Erde wurde erleuchtet von seiner Herrlichkeit.
Interlinear 1979:Danach sah ich einen anderen Engel herabkommend aus dem Himmel, habend große Macht, und die Erde wurde erhellt von seinem Glanz.
NeÜ 2016:Der Untergang Babylons Danach sah ich einen anderen Engel vom Himmel herabkommen. Er war mit großer Vollmacht ausgestattet, und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet.
Jantzen/Jettel 2016:Und nach diesem sah ich einen Boten* aus dem Himmel niedersteigen, der große Vollmacht* hatte. Und die Erde wurde erleuchtet von seiner Herrlichkeit.
English Standard Version 2001:After this I saw another angel coming down from heaven, having great authority, and the earth was made bright with his glory.
King James Version 1611:And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.