Luther 1984: | Und ich will dich sehr fruchtbar machen und will aus dir Völker machen, und auch Könige sollen von dir kommen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich will dich also überaus zahlreich werden lassen und dich zu (ganzen) Völkern machen; auch Könige sollen von dir abstammen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde dich sehr, sehr fruchtbar machen-a-, und ich werde dich zu Nationen machen, und Könige werden aus dir hervorgehen-b-. -a) 1. Mose 13, 16; 28, 3. b) V. 16; 1. Mose 28, 3.14; 35, 11; 48, 3.4. |
Schlachter 1952: | Und ich will dich sehr, sehr fruchtbar machen und will dich zu Völkern machen, auch Könige sollen von dir herkommen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich will dich sehr, sehr fruchtbar machen und will dich zu Völkern machen; auch Könige sollen von dir herkommen. |
Zürcher 1931: | Ich will dich über alle Massen fruchtbar machen und dich zu Völkern werden lassen, und Könige sollen von dir abstammen. -1. Mose 35, 11. |
Luther 1912: | und will dich gar sehr fruchtbar machen und will von dir Völker machen, und sollen auch Könige von dir kommen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich lasse dich fruchttragen reich, überreich, ich gebe dir, zu Stämmen zu werden, Könige fahren von dir aus. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich mache dich fruchtbar über die Maßen und lasse dich werden zu Völkern; und Könige sollen aus dir hervorgehn. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wil dich fast seer fruchtbar machen, vnd wil von dir Völcker machen, vnd sollen auch Könige von dir komen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und will dich fast sehr fruchtbar machen und will von dir Völker machen; und sollen auch Könige von dir kommen. |
NeÜ 2024: | Ich werde dich überaus fruchtbar machen, sodass deine Nachkommen zu ganzen Völkern werden. Selbst Könige werden von dir abstammen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich werde dich sehr, sehr fruchtbar machen. Und ich mache dich zu Völkern. Und Könige werden aus dir hervorgehen. -Parallelstelle(n): 1. Mose 17, 16; 1. Mose 28, 3; 1. Mose 35, 11; 1. Mose 48, 4 |
English Standard Version 2001: | I will make you exceedingly fruitful, and I will make you into nations, and kings shall come from you. |
King James Version 1611: | And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהִפְרֵתִי אֹֽתְךָ בִּמְאֹד מְאֹד וּנְתַתִּיךָ לְגוֹיִם וּמְלָכִים מִמְּךָ יֵצֵֽאוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 6: Könige sollen von dir herkommen. Diese Verheißung unterstreicht die Tatsache, dass aus Abraham mehr als nur eine Völkergruppe oder selbständige Nation hervorgehen sollte. |