1. Mose 49, 7

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 49, Vers: 7

1. Mose 49, 6
1. Mose 49, 8

Luther 1984:Verflucht sei ihr Zorn, daß er so heftig ist, und ihr Grimm, daß er so grausam ist. Ich will sie versprengen in Jakob und zerstreuen in Israel.-a- -a) Josua 19, 1-9; 21, 1-42.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Verflucht sei ihr Zorn, daß er so gewalttätig ist, und ihre Wut, daß sie sich so grausam zeigt! Ich will sie zerteilen in Jakob und will sie zerstreuen in Israel!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Verflucht sei ihr Zorn, weil er so gewalttätig-a-, und ihr Grimm, weil er so grausam ist! Ich werde sie verteilen in Jakob und sie zerstreuen in Israel-b-. -a) Sprüche 29, 22. b) 4. Mose 35, 8; Josua 19, 1.9; 21, 3.8.41.
Schlachter 1952:Verflucht sei ihr Zorn, weil er so heftig, / und ihr Grimm, weil er so hartnäckig ist! / Ich will sie verteilen unter Jakob und zerstreuen unter Israel.
Schlachter 2000 (05.2003):Verflucht sei ihr Zorn, weil er so heftig, und ihr Grimm, weil er so hart ist! Ich will sie verteilen unter Jakob und zerstreuen unter Israel.
Zürcher 1931:Fluch über ihren Zorn, dass er so heftig, / und über ihren Grimm, dass er so grausam ist! / Ich will sie zerteilen in Jakob, / will sie zerstreuen in Israel. /
Luther 1912:Verflucht sei ihr Zorn, daß er so heftig ist, und ihr Grimm, daß er so störrig ist. Ich a) will sie zerteilen in Jakob und zerstreuen in Israel. - a) Josua 19, 1-9; Josua 21, 1-42.
Buber-Rosenzweig 1929:Fluch ihrem Zorn, daß er trotzt, ihrem Grimm, daß er so hart ist! Ich zerteile sie in Jaakob, ich zerstreue sie in Jissrael.
Tur-Sinai 1954:Verflucht ihr Zorn, der so gewaltig, Ihr Grimm, da er so hart! Verteilen will ich sie in Jaakob Und sie zerstreun in Jisraël.
Luther 1545 (Original):Verflucht sey jr zorn, das er so hefftig ist, vnd jr grim das er so störrig ist, Ich wil sie zurteilen in Jacob, vnd zerstrewen in Jsrael.
Luther 1545 (hochdeutsch):Verflucht sei ihr Zorn, daß er so heftig ist, und ihr Grimm, daß er so störrig ist! Ich will sie zerteilen in Jakob und zerstreuen in Israel.
NeÜ 2024:Verflucht sei ihr zorniges Wüten, / weil es roh und grausam ist! / Ich teile sie unter Jakob auf, / ich zerstreue sie in Israel.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Verflucht sei ihr Zorn, weil er gewalttätig, und ihr Grimm, weil er grausam ist! Ich werde sie verteilen in Jakob, zerstreuen in Israel(a).
-Fussnote(n): (a) Israel - hier zum ersten Mal als Volk.
-Parallelstelle(n): Zorn Psalm 37, 8; Sprüche 27, 4; Sprüche 29, 22; zerstreuen Josua 19, 1-9; Josua 21, 3.8; Josua 21, 41
English Standard Version 2001:Cursed be their anger, for it is fierce, and their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob and scatter them in Israel.
King James Version 1611:Cursed [be] their anger, for [it was] fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
Westminster Leningrad Codex:אָרוּר אַפָּם כִּי עָז וְעֶבְרָתָם כִּי קָשָׁתָה אֲחַלְּקֵם בְּיַעֲקֹב וַאֲפִיצֵם בְּיִשְׂרָאֵֽל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:49, 1: Juda und Josua eph empfingen zwar am meisten Aufmerksamkeit (V. 8-12.22-26), aber der Segen des Vaters beschrieb die künftige Geschichte jeden einzelnen Sohnes. Diese Beschreibungen basierten offenbar auf ihrem damaligen Charakter. Die kryptische Natur dieser Poesie erfordert eine pedantische Analyse, um die Geschichte der einzelnen Stämme in Verbindung mit diesen letzten Worten und dem Testament Jakobs zu bringen. S. Moses Segnung der Stämme in 5. Mose 33, etwa 1405 v.Chr. 49, 1 in künftigen Tagen. Wörtl. »am Ende der Tage«. Dieser Schlüsselbegriff, der den poetischen Inhalt von Jakobs Voraussage für jeden Sohn einleitet, bezeichnet in der prophetischen Literatur oft die letzten Tage (Jesaja 2, 2; Hesekiel 38, 16) oder weist im allgemeineren Sinn auf die »Endzeit« hin (5. Mose 4, 30; 31, 29), d.h. im Sinn von »in späteren Zeiten«.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 49, 7
Sermon-Online