2. Mose 1, 12

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 1, Vers: 12

2. Mose 1, 11
2. Mose 1, 13

Luther 1984:Aber je mehr sie das Volk bedrückten, desto stärker mehrte es sich und breitete sich aus. Und es kam sie ein Grauen an vor Israel.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber je mehr man das Volk bedrückte, desto zahlreicher wurde es, und desto mehr breitete es sich aus, so daß die Ägypter ein Grauen vor den Israeliten empfanden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber je mehr sie es bedrückten, desto mehr nahm es zu; und so breitete es sich aus-a-, so daß sie ein Grauen erfaßte vor den Söhnen Israel-b-. -a) 1. Mose 46, 3; 5. Mose 26, 5; Nehemia 9, 23; Psalm 107, 38; Apostelgeschichte 7, 17. b) 4. Mose 22, 3.
Schlachter 1952:Je mehr sie aber das Volk drückten, desto zahlreicher wurde es und desto mehr breitete es sich aus, also daß ihnen graute vor den Kindern Israel.
Schlachter 2000 (05.2003):Je mehr sie aber bedrückten, desto zahlreicher wurde es, und desto mehr breitete es sich aus, sodass ihnen vor den Kindern Israels graute.
Zürcher 1931:Aber je mehr sie das Volk bedrückten, um so mehr nahm es zu und breitete sich aus, sodass ihnen vor den Israeliten graute.
Luther 1912:Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr es sich mehrte und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.
Buber-Rosenzweig 1929:Aber wie sie es bedrückten, so mehrte es sich, so brach es durch, es graute ihnen vor den Söhnen Jissraels.
Tur-Sinai 1954:Wie sie es aber drückten, so nahm es zu, und so breitete es sich aus. Da wurde ihnen bange vor den Kindern Jisraël.
Luther 1545 (Original):Aber je mehr sie das Volck druckten, je mehr sich es mehret vnd ausbreitet, Vnd sie hielten die kinder Jsrael wie ein Grewel.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr sich es mehrete und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.
NeÜ 2024:Aber je mehr sie die Israeliten unterdrückten, umso stärker vermehrten sich diese. Sie breiteten sich derartig aus, dass die Ägypter das Grauen vor den Israeliten packte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Doch in dem Maß, wie sie es bedrückten, mehrte es sich und breitete es sich aus. Und es erfasste sie ein Grauen vor den Söhnen Israels.
-Parallelstelle(n): 2. Mose 1, 7; Grauen 4. Mose 22, 3
English Standard Version 2001:But the more they were oppressed, the more they multiplied and the more they spread abroad. And the Egyptians were in dread of the people of Israel.
King James Version 1611:But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
Westminster Leningrad Codex:וְכַאֲשֶׁר יְעַנּוּ אֹתוֹ כֵּן יִרְבֶּה וְכֵן יִפְרֹץ וַיָּקֻצוּ מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 9: Diese Verse sind eine Zusammenfassung einer recht langen Periode, was daran zu erkennen ist, dass die Bevölkerung Israels trotz zunehmender Unterdrückung weiter wächst. 1, 9 das Volk. Ein ägyptischer Pharao bezeichnete Israel als eine Nation. Damit wird Israel zum ersten Mal als »Volk« bzw. »Nation« bezeichnet.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 1, 12
Sermon-Online