Luther 1984: | Aber je mehr sie das Volk bedrückten, desto stärker mehrte es sich und breitete sich aus. Und es kam sie ein Grauen an vor Israel. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber je mehr man das Volk bedrückte, desto zahlreicher wurde es, und desto mehr breitete es sich aus, so daß die Ägypter ein Grauen vor den Israeliten empfanden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber je mehr sie es bedrückten, desto mehr nahm es zu; und so breitete es sich aus-a-, so daß sie ein Grauen erfaßte vor den Söhnen Israel-b-. -a) 1. Mose 46, 3; 5. Mose 26, 5; Nehemia 9, 23; Psalm 107, 38; Apostelgeschichte 7, 17. b) 4. Mose 22, 3. |
Schlachter 1952: | Je mehr sie aber das Volk drückten, desto zahlreicher wurde es und desto mehr breitete es sich aus, also daß ihnen graute vor den Kindern Israel. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Je mehr sie aber bedrückten, desto zahlreicher wurde es, und desto mehr breitete es sich aus, sodass ihnen vor den Kindern Israels graute. |
Zürcher 1931: | Aber je mehr sie das Volk bedrückten, um so mehr nahm es zu und breitete sich aus, sodass ihnen vor den Israeliten graute. |
Luther 1912: | Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr es sich mehrte und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber wie sie es bedrückten, so mehrte es sich, so brach es durch, es graute ihnen vor den Söhnen Jissraels. |
Tur-Sinai 1954: | Wie sie es aber drückten, so nahm es zu, und so breitete es sich aus. Da wurde ihnen bange vor den Kindern Jisraël. |
Luther 1545 (Original): | Aber je mehr sie das Volck druckten, je mehr sich es mehret vnd ausbreitet, Vnd sie hielten die kinder Jsrael wie ein Grewel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr sich es mehrete und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel. |
NeÜ 2024: | Aber je mehr sie die Israeliten unterdrückten, umso stärker vermehrten sich diese. Sie breiteten sich derartig aus, dass die Ägypter das Grauen vor den Israeliten packte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Doch in dem Maß, wie sie es bedrückten, mehrte es sich und breitete es sich aus. Und es erfasste sie ein Grauen vor den Söhnen Israels. -Parallelstelle(n): 2. Mose 1, 7; Grauen 4. Mose 22, 3 |
English Standard Version 2001: | But the more they were oppressed, the more they multiplied and the more they spread abroad. And the Egyptians were in dread of the people of Israel. |
King James Version 1611: | But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וְכַאֲשֶׁר יְעַנּוּ אֹתוֹ כֵּן יִרְבֶּה וְכֵן יִפְרֹץ וַיָּקֻצוּ מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 9: Diese Verse sind eine Zusammenfassung einer recht langen Periode, was daran zu erkennen ist, dass die Bevölkerung Israels trotz zunehmender Unterdrückung weiter wächst. 1, 9 das Volk. Ein ägyptischer Pharao bezeichnete Israel als eine Nation. Damit wird Israel zum ersten Mal als »Volk« bzw. »Nation« bezeichnet. |