Luther 1984: | sollt ihr sagen: Es ist das Passaopfer des HERRN, der an den Israeliten vorüberging in Ägypten, als er die Ägypter schlug und unsere Häuser errettete. Da neigte sich das Volk und betete an. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so sollt ihr antworten: ,Es ist das Passahopfer für den HErrn, der in Ägypten an den Häusern der Israeliten schonend vorübergegangen ist: während er die Ägypter sterben ließ, hat er unsere Häuser verschont.'» Da verneigte sich das Volk und warf sich zur Erde nieder. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | dann sollt ihr sagen: Es ist ein Passahopfer für den HERRN, der an den Häusern der Söhne Israel in Ägypten vorüberging, als er die Ägypter schlug, unsere Häuser aber rettete-a-. Da warf sich das Volk nieder und betete an-b-. -a) 2. Mose 13, 8; Psalm 78, 5-7. b) 2. Mose 4, 31. |
Schlachter 1952: | So sollt ihr sagen: Es ist das Passah-Opfer des HERRN, der an den Häusern der Kinder Israel vorüberschritt in Ägypten, als er die Ägypter schlug und unsere Häuser errettete. - 28. Da neigte sich das Volk und betete an. |
Schlachter 2000 (05.2003): | so sollt ihr sagen: Es ist das Passah-Opfer des HERRN, der an den Häusern der Kinder Israels verschonend vorüberging in Ägypten, als er die Ägypter schlug und unsere Häuser errettete! — Da neigte sich das Volk und betete an. |
Zürcher 1931: | so sollt ihr sagen: «Das ist das Passaopfer für den Herrn, weil er an den Häusern Israels vorüberschritt in Ägypten, als er die Ägypter schlug, und unsre Häuser verschonte.» Da verneigte sich das Volk und warf sich nieder. |
Luther 1912: | sollt ihr sagen: Es ist das Passahopfer des Herrn, der an den Kindern Israel vorüberging in Ägypten, da er die Ägypter plagte und unsre Häuser errettete. Da neigte sich das Volk und betete an. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dann sprecht: Schlachtmahl des Übersprungs ist es IHM, der die Häuser der Söhne Jissraels übersprang in Ägypten, als er Ägypten hinstieß und unsre Häuser heraushob. Das Volk bückte sich und warf sich nieder. |
Tur-Sinai 1954: | so sollt ihr sprechen: Ein Überschreitungsopfer ist es dem Ewigen, der hinweggeschritten ist über die Häuser der Kinder Jisraël in Mizraim, als er die Mizräer schlug und unsre Häuser verschonte.» Da verneigte sich das Volk und warf sich nieder. |
Luther 1545 (Original): | Solt jr sagen, Es ist das Passahopffer des HERRN, der für den kindern Jsrael vbergieng in Egypten, da er die Egypter plaget, vnd vnser Heuser errettet. Da neiget sich das Volck vnd bücket sich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sollt ihr sagen: Es ist das Passahopfer des HERRN, der vor den Kindern Israel überging in Ägypten, da er die Ägypter plagte und unsere Häuser errettete. Da neigte sich das Volk und bückte sich. |
NeÜ 2024: | dann erklärt ihnen: 'Es ist das Passaopfer für Jahwe, der in Ägypten an den Häusern der Israeliten vorüberging und uns verschonte, als er den Schlag gegen die Ägypter führte.'Da warf sich das Volk zur Anbetung nieder. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | ‹dann› sollt ihr sagen: 'Es ist ein Passaopfer für Jahweh, der an den Häusern der Söhne Israels in Ägypten vorüberging, als er Ägypten ‹mit der Plage› schlug, unsere Häuser aber rettete.' Und das Volk kniete sich hin und warf sich huldigend nieder. -Parallelstelle(n): schlug 2. Mose 13, 8; Psalm 78, 51; kniete 2. Mose 4, 31 |
English Standard Version 2001: | you shall say, 'It is the sacrifice of the LORD's Passover, for he passed over the houses of the people of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians but spared our houses.' And the people bowed their heads and worshiped. |
King James Version 1611: | That ye shall say, It [is] the sacrifice of the LORD'S passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. |
Westminster Leningrad Codex: | וַאֲמַרְתֶּם זֶֽבַח פֶּסַח הוּא לַֽיהוָה אֲשֶׁר פָּסַח עַל בָּתֵּי בְנֵֽי יִשְׂרָאֵל בְּמִצְרַיִם בְּנָגְפּוֹ אֶת מִצְרַיִם וְאֶת בָּתֵּינוּ הִצִּיל וַיִּקֹּד הָעָם וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ |