Luther 1984: | Dann will ich meine Hand von dir tun, und du darfst hinter mir her sehen; aber mein Angesicht kann man nicht sehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Habe ich dann meine Hand zurückgezogen, so wirst du meine Rückseite schauen; mein Angesicht aber kann nicht geschaut werden.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann werde ich meine Hand wegnehmen, und du wirst mich von hinten sehen; aber mein Angesicht darf nicht gesehen werden. |
Schlachter 1952: | Wenn ich dann meine Hand zurückziehe, so magst du mir hinten nachsehen; aber mein Angesicht soll man nicht sehen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn ich dann meine Hand zurückziehe, so darfst du hinter mir hersehen; aber mein Angesicht soll nicht gesehen werden! |
Zürcher 1931: | Und wenn ich dann meine Hand weghebe, darfst du mir nachschauen, aber mein Angesicht kann niemand sehen. |
Luther 1912: | Und wenn ich meine Hand von dir tue, wirst du mir hintennach sehen; aber mein Angesicht kann man nicht sehen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Hebe ich dann meine Hand weg, siehst du meinen Rücken, aber mein Antlitz wird nicht gesehn. |
Tur-Sinai 1954: | Wenn ich dann meine Hand entferne, so wirst du meine Rückseite schauen, aber mein Angesicht kann nicht gesehen werden.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd wenn ich meine Hand von dir thue, wirstu mir hinden nach sehen. Aber mein Angesicht kan man nicht sehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wenn ich meine Hand von dir tue, wirst du mir hinten nachsehen; aber mein Angesicht kann man nicht sehen. |
NeÜ 2024: | Dann werde ich meine Hand wegnehmen, und du kannst mich von hinten sehen. Aber mein Gesicht darf nicht gesehen werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ‹dann› nehme ich meine Handfläche weg, und du wirst meine Rückseiten(a) sehen. Mein Angesicht aber wird nicht zu sehen sein(b). -Fussnote(n): (a) Das heb. Wort steht in der Mehrzahl. (b) o.: wird nicht gesehen. -Parallelstelle(n): 2. Mose 33, 20; Johannes 1, 18; 1. Timotheus 6, 16 |
English Standard Version 2001: | Then I will take away my hand, and you shall see my back, but my face shall not be seen. |
King James Version 1611: | And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen. |
Westminster Leningrad Codex: | וַהֲסִרֹתִי אֶת כַּפִּי וְרָאִיתָ אֶת אֲחֹרָי וּפָנַי לֹא יֵרָאֽוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 33, 18: Gott musste Vorsichtsmaßnahmen ergreifen und ging nur zum Teil auf Moses Bitte ein, mehr von ihm zu sehen, als er es bisher erlebt hatte (vgl. 4. Mose 12, 8) - andernfalls würde er sterben. Obwohl Gott gnädig ist und Mitleid erweist, wem immer ihm beliebt, konnte Mose Gottes Angesicht nicht sehen und leben. Das, was er von Gottes Wesen in Gestalt eines flammenden Lichtes sah, wird beschrieben als »Gottes Rücken« und wurde von Mose anschließend nicht weiter beschrieben (vgl. Johannes 1, 18; 1. Johannes 4, 12). |