Luther 1984: | -a-Ihr sollt nichts essen, in dem noch Blut ist. Ihr sollt nicht -b-Wahrsagerei noch Zauberei treiben. -a) 3. Mose 3, 17. b) 5. Mose 18, 10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Ihr dürft nichts essen, was Blut enthält. - Ihr dürft nicht Wahrsagerei noch Zauberei treiben. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr sollt (Fleisch) nicht (zusammen) mit Blut essen-a-. Ihr sollt nicht Wahrsagerei noch Zauberei treiben-b-. -a) 3. Mose 3, 17. b) 5. Mose 18, 10.11; 2. Könige 17, 17. |
Schlachter 1952: | Ihr sollt nichts mit Blut essen, ihr sollt keine Wahrsagerei, keine Zeichendeuterei treiben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr sollt nichts mit Blut essen. Ihr sollt weder Wahrsagerei noch Zauberei treiben. |
Zürcher 1931: | Ihr dürft nichts samt dem Blute essen. Ihr sollt nicht Wahrsagerei noch Zeichendeuterei treiben. -3. Mose 17, 13.14; 5. Mose 18, 10. |
Luther 1912: | Ihr sollt nichts a) mit Blut essen. Ihr sollt nicht auf Vogelgeschrei achten noch Tage wählen. - a) 3. Mose 3, 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Eßt nicht überm Blut. Erahnet nicht und tagwählet nicht.. |
Tur-Sinai 1954: | Ihr sollt nicht mit dem Blut essen. Ihr sollt nicht verwünschen und nicht Wolkenzauber treiben. |
Luther 1545 (Original): | Jr solt nichts mit Blut essen. Jr solt nicht auff Vogel geschrey achten, noch tage welen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr sollt nichts mit Blut essen. Ihr sollt nicht auf Vogelgeschrei achten noch Tage wählen. |
NeÜ 2024: | Ihr dürft nichts Blutiges essen. Treibt keine Wahrsagerei und deutet keine Zeichen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihr sollt nichts über [dem] Blut(a) essen. Ihr sollt weder Wasserweissagung(b) noch Zeichendeuterei betreiben. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: nicht [das Fleisch] blutig essen (b) o.: Vorzeichenbefragung; das Ergründen und Erfragen von Omen; hier wahrsch. ein Bezug auf die ägyptische Becherwahrsagung (Hydromantie). -Parallelstelle(n): essen 3. Mose 17, 10; Zeichendeut. 4. Mose 23, 23; 5. Mose 18, 9-12; 1. Samuel 15, 23; 2. Könige 17, 17; Jesaja 8, 19.20 |
English Standard Version 2001: | You shall not eat any flesh with the blood in it. You shall not interpret omens or tell fortunes. |
King James Version 1611: | Ye shall not eat [any thing] with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹא תֹאכְלוּ עַל הַדָּם לֹא תְנַחֲשׁוּ וְלֹא תְעוֹנֵֽנוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: Hier werden praktische Anweisungen für heiliges Verhalten in der Gesellschaft erteilt. |