3. Mose 24, 14

Das dritte Buch Mose, Leviticus

Kapitel: 24, Vers: 14

3. Mose 24, 13
3. Mose 24, 15

Luther 1984:Führe den Flucher hinaus vor das Lager und laß alle, die es gehört haben, ihre Hände auf sein Haupt legen und laß die ganze Gemeinde ihn -a-steinigen -a) 4. Mose 15, 36; 5. Mose 17, 5; Apostelgeschichte 7, 56.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Laß den Lästerer vor das Lager hinausführen, und alle, die es gehört haben, sollen ihm die Hände fest auf den Kopf legen, und dann soll die ganze Gemeinde ihn steinigen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Führe den Flucher nach draußen vor das Lager! Und alle, die es gehört haben, sollen ihre Hände auf seinen Kopf legen, und die ganze Gemeinde soll ihn steinigen-a-. -a) 3. Mose 20, 2; 4. Mose 15, 35.
Schlachter 1952:Führe den Flucher vor das Lager hinaus und laß alle, die es gehört haben, ihre Hand auf sein Haupt stützen, und die ganze Gemeinde soll ihn steinigen.
Schlachter 2000 (05.2003):Führe den Flucher hinaus vor das Lager und lass alle, die es gehört haben, ihre Hand auf sein Haupt stützen, und die ganze Gemeinde soll ihn steinigen.
Zürcher 1931:Lass den Flucher vor das Lager hinausführen, und alle, die es gehört haben, sollen die Hände auf sein Haupt stützen, und dann soll ihn die ganze Gemeinde steinigen.
Luther 1912:Führe den Flucher hinaus vor das Lager und laß alle, die es gehört haben, ihre Hände auf sein Haupt legen und laß ihn die ganze Gemeinde steinigen.
Buber-Rosenzweig 1929:Führe hinweg den Lästerer außer Lagers, alle, die hörten, sollen ihre Hände auf seinen Kopf stemmen, dann sollen sie ihn verschütten, alle Gemeinschaft.
Tur-Sinai 1954:«Führe den Lästerer hinaus vor das Lager, und alle, die es gehört haben, sollen ihre Hände auf seinen Kopf stützen, und die ganze Gemeinde soll ihn steinigen.
Luther 1545 (Original):Füre den Flucher hin aus fur das Lager, vnd las alle, die es gehöret haben, jre hende auff sein Heubt legen, vnd las jn die gantze Gemeine steinigen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Führe den Flucher hinaus vor das Lager und laß alle, die es gehört haben, ihre Hände auf sein Haupt legen und laß ihn die ganze Gemeine steinigen.
NeÜ 2024:Bring den Flucher aus dem Lager hinaus! Dort sollen alle, die seine Lästerung gehört haben, ihre Hände auf seinen Kopf stützen, und die ganze Gemeinschaft muss ihn steinigen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Führe den Flucher hinaus, außerhalb des Heerlagers. Und alle, die es gehört haben, sollen ihre Hände fest auf seinen Kopf legen. Und ‹dann› soll ihn die ganze Gemeinde steinigen.
-Parallelstelle(n): 3. Mose 20, 2; 4. Mose 15, 35
English Standard Version 2001:Bring out of the camp the one who cursed, and let all who heard him lay their hands on his head, and let all the congregation stone him.
King James Version 1611:Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard [him] lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
Westminster Leningrad Codex:הוֹצֵא אֶת הַֽמְקַלֵּל אֶל מִחוּץ לַֽמַּחֲנֶה וְסָמְכוּ כָֽל הַשֹּׁמְעִים אֶת יְדֵיהֶם עַל רֹאשׁוֹ וְרָגְמוּ אֹתוֹ כָּל הָעֵדָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:24, 10: In diesem Abschnitt geht es um die Sünde der Lästerung. Vgl. 2. Mose 20, 7; 22, 28. 24, 10 der Sohn. Dies ist ein weiteres historisches Beispiel für Lästerung außer dem Vorfall mit Nadab und Abihu (10, 1.2). Der Lästerer war einer von den »vielen Mischlingen«. Das Volk übertrug seine Schuld auf ihn.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 3. Mose 24, 14
Sermon-Online