Luther 1984: | und von dem Berge Hor bis dahin, wo es nach Hamat geht, daß die Grenze weitergehe bei Zedad |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | vom Berge Hor an sollt ihr euch eine Grenzlinie in der Richtung auf Hamath hin ziehen, und das Ende der Grenze soll nach Zedad hin sein; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | vom Berge Hor sollt ihr eine Linie ziehen bis man nach Hamat-a- kommt, und der Ausläufer der Grenze sei nach Zedad hin; -a) 4. Mose 13, 21; Josua 13, 5; 2. Samuel 8, 9; 1. Könige 8, 65; 2. Könige 14, 25; 1. Chronik 13, 5. |
Schlachter 1952: | und vom Berge Hor sollt ihr die Grenze ziehen, bis man gen Hamat kommt, und der Ausgang der Grenze sei bei Zedad; |
Schlachter 2000 (05.2003): | und vom Berg Hor sollt ihr die Grenze ziehen, bis man nach Hamat kommt, und die Grenze soll nach Zedad hin auslaufen; |
Zürcher 1931: | und vom Berge Hor sollt ihr die Grenze ziehen bis dahin, wo man nach Hamath geht, und die Grenze endige bei Zedad. |
Luther 1912: | und von dem Berge Hor messen, bis man kommt gen Hamath, daß der Ausgang der Grenze sei gen Zedad |
Buber-Rosenzweig 1929: | vom Berg Hor aus steckt euch ab, wo es nach Chamat geht, die Ausläufe der Grenze seien nach Zdad hin, |
Tur-Sinai 1954: | Vom Berg Hor zieht euch eine Linie bis nach Lebo Hamat, und die Ausläufe der Grenze seien nach Zedad hin. |
Luther 1545 (Original): | vnd von dem berge Hor messen bis man kompt gen Hamath, das sein ausgang sey die grentze Zedada, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und von dem Berge Hor messen, bis man kommt gen Hamath, daß sein Ausgang sei die Grenze Zedada; |
NeÜ 2024: | und weiter bis dorthin, wo es nach Hamat geht. In Zadad soll sie enden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | vom Berg Hor sollt ihr eine Linie ziehen, bis [da, wo] man nach Hamat kommt, und die Ausläufe der Grenze seien nach Zedad hin. -Parallelstelle(n): Hamat 4. Mose 13, 21; Josua 13, 5; 1. Könige 8, 65; 2. Könige 14, 25; Zedad Hesekiel 47, 15 |
English Standard Version 2001: | From Mount Hor you shall draw a line to Lebo-hamath, and the limit of the border shall be at Zedad. |
King James Version 1611: | From mount Hor ye shall point out [your border] unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad: |
Westminster Leningrad Codex: | מֵהֹר הָהָר תְּתָאוּ לְבֹא חֲמָת וְהָיוּ תּוֹצְאֹת הַגְּבֻל צְדָֽדָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 1: Gott erteilte Israel genaue Anweisungen über die Grenzen des Landes Kanaan. Leider reichte die tatsächliche Eroberung des Landes nicht an diese Grenzen heran. |