Luther 1984: | Der HERR -a-wird von dir nehmen alle Krankheit und wird dir keine von all den bösen Seuchen der Ägypter auflegen, die du kennst, sondern wird sie allen deinen Hassern auflegen. -a) 2. Mose 9, 1-12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der HErr wird auch alle Krankheiten von dir fernhalten und keine von den bösen Seuchen Ägyptens, die du kennst, über dich kommen lassen, sondern alle deine Feinde damit heimsuchen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR wird jede Krankheit von dir abwenden. Und keine der bösen Seuchen Ägyptens, die du kennst, wird er auf dich legen-a-, sondern er wird sie auf alle deine Hasser bringen. -a) 5. Mose 28, 60; 2. Mose 15, 26; Psalm 91, 10. |
Schlachter 1952: | Der HERR wird alle Krankheiten von dir tun und wird keine von den bösen Seuchen der Ägypter, die du gesehen hast, auf dich legen, sondern wird sie allen denen zufügen, die dich hassen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR wird jede Krankheit von dir abwenden, und er wird keine von den bösen Seuchen Ägyptens auf dich legen, die du kennst, sondern wird sie auf alle diejenigen bringen, die dich hassen. |
Zürcher 1931: | Der Herr wird alle Krankheit von dir nehmen und keine von den bösen Seuchen der Ägypter, die du kennst, dir auflegen, sondern wird sie über alle bringen, die dich hassen. -2. Mose 23, 25. |
Luther 1912: | Der Herr wird von dir tun alle Krankheit und wird keine böse Seuche der Ägypter dir auflegen, die du erfahren hast, und wird sie allen deinen Hassern auflegen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER wendet von dir alle Krankheit, all die bösen Siechtümer Ägyptens, die du kennst, nicht legt er sie auf dich, er gibt sie an all deine Hasser, |
Tur-Sinai 1954: | Und fernhalten wird der Ewige von dir jede Krankheit und wird keine der schlimmen Seuchen Mizraims, die du kennst, dir auferlegen, sondern wird sie bringen über alle, die dich hassen. |
Luther 1545 (Original): | Der HERR wird von dir thun alle Kranckheit, vnd wird keine böse Seuche der Egypter dir aufflegen, die du erfaren hast, vnd wird sie allen deinen Hessern aufflegen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR wird von dir tun alle Krankheit und wird keine böse Seuche der Ägypter dir auflegen, die du erfahren hast; und wird sie allen deinen Hassern auflegen. |
NeÜ 2024: | Vor jeder Krankheit wird Jahwe dich schützen. Keine der bösen Seuchen der Ägypter wird er über dich kommen lassen, sondern wird sie über die bringen, die dich hassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh wird jede Krankheit von dir abwenden. Und er wird keine von den bösen Seuchen Ägyptens auf dich legen, die du kennst, sondern wird sie auf alle deine Hasser geben. -Parallelstelle(n): 5. Mose 28, 60; 2. Mose 15, 26; Psalm 91, 10 |
English Standard Version 2001: | And the LORD will take away from you all sickness, and none of the evil diseases of Egypt, which you knew, will he inflict on you, but he will lay them on all who hate you. |
King James Version 1611: | And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all [them] that hate thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהֵסִיר יְהוָה מִמְּךָ כָּל חֹלִי וְכָל מַדְוֵי מִצְרַיִם הָרָעִים אֲשֶׁר יָדַעְתָּ לֹא יְשִׂימָם בָּךְ וּנְתָנָם בְּכָל שֹׂנְאֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 1: Dieser Abschnitt handelt vom Verhältnis, das die Israeliten zu den Einwohnern Kanaans haben sollten, einschließlich ihrer Vernichtung, dem Verbot von Mischehen und der Zerstörung aller Altäre und Götzen. Für dieses Land war es die Zeit des göttlichen Gerichts. 7, 1 sieben Völker. Diese 7 Völkergruppen kontrollierten Gebiete, die für gewöhnlich um eine oder mehrere befestigte Städte lagen. Zusammen hatten sie mehr Bevölkerung und militärische Stärke als Israel. Sechs dieser 7 Völker werden auch in 2. Mose 3, 8 erwähnt. Das Volk der Girgasiter findet Erwähnung in 1. Mose 10, 16; Josua 3, 10; 24, 11; 1. Chronik 1, 14 und in ugaritischen Texten. Sie waren möglicherweise ein Stammesvolk, das in Nord-Palästina lebte. |