Luther 1984: | und sollst dein Brandopfer mit Fleisch und Blut legen auf den Altar des HERRN, deines Gottes. Das Blut deiner -a-Schlachtopfer soll gegossen werden auf den Altar des HERRN, deines Gottes, aber das Fleisch sollst du essen. -a) V. 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und du sollst deine Brandopfer, das Fleisch und das Blut, auf dem Altar des HErrn, deines Gottes, darbringen, und zwar soll das Blut deiner Schlachtopfer an den Altar des HErrn, deines Gottes, geschüttet werden, das Fleisch aber darf von dir gegessen werden.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und deine Brandopfer, das Fleisch und das Blut, sollst du auf dem Altar des HERRN, deines Gottes, zurichten. Und das Blut deiner Schlachtopfer soll an-1- den Altar des HERRN, deines Gottes, gegossen werden, und das Fleisch magst du essen-a-. -1) o: auf. a) Jeremia 7, 21. |
Schlachter 1952: | Und du sollst deine Brandopfer mit Fleisch und Blut auf dem Altar des HERRN, deines Gottes, darbringen. Das Blut deiner Schlachtopfer sollst du auf den Altar des HERRN, deines Gottes, gießen, das Fleisch aber sollst du essen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und du sollst deine Brandopfer, das Fleisch und das Blut, auf dem Altar des HERRN, deines Gottes, darbringen. Das Blut deiner Schlachtopfer soll an den Altar des HERRN, deines Gottes, gegossen werden, das Fleisch aber darfst du essen. |
Zürcher 1931: | und sollst deine Brandopfer, das Fleisch und das Blut, auf dem Altar des Herrn, deines Gottes, darbringen. Doch von deinen Schlachtopfern sollst du (nur) das Blut auf den Altar des Herrn, deines Gottes, giessen, das Fleisch aber magst du essen. |
Luther 1912: | und dein Brandopfer mit Fleisch und Blut tun auf dem Altar des Herrn, deines Gottes. Das Blut a) deiner andern Opfer soll gegossen werden auf den Altar des Herrn, deines Gottes, und das Fleisch sollst du essen. - a) 5. Mose 12, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | du sollst deine Darhöhungen bereiten lassen, das Fleisch und das Blut, an SEINER deines Gottes Schlachtstatt, auch das Blut deiner Schlachtmahle werde an SEINE deines Gottes Schlachtstatt geschüttet, aber das Fleisch magst du essen. |
Tur-Sinai 1954: | Da sollst du deine Hochopfer, das Fleisch und das Blut, auf dem Altar des Ewigen, deines Gottes, bereiten, und das Blut deiner Schlachtopfer werde an den Altar des Ewigen, deines Gottes, gegossen, das Fleisch aber darfst du essen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd dein Brandopffer mit fleisch vnd blut thun auff dem Altar des HERRN deines Gottes. Das blut deines Opffers soltu giessen auff den Altar des HERRN deines Gottes, vnd das fleisch essen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und dein Brandopfer mit Fleisch und Blut tun auf den Altar des HERRN, deines Gottes. Das Blut deines Opfers sollst du gießen auf den Altar des HERRN, deines Gottes, und das Fleisch essen. |
NeÜ 2024: | Auch deine Brandopfer, das Fleisch und das Blut, sollst du auf dem Altar Jahwes zurichten. Und bei deinen Schlachtopfern muss das Blut an den Altar Jahwes gegossen werden. Das Fleisch kannst du essen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und deine Brandopfer, das Fleisch und das Blut, sollst du auf dem Altar Jahwehs, deines Gottes, zubereiten. Und das Blut deiner Schlachtopfer soll an den Altar Jahwehs, deines Gottes, geschüttet werden; das Fleisch aber magst du essen. -Parallelstelle(n): Blut 3. Mose 1, 5.11; 3. Mose 3, 2.8; 3. Mose 4, 18.25; 3. Mose 17, 11 |
English Standard Version 2001: | and offer your burnt offerings, the flesh and the blood, on the altar of the LORD your God. The blood of your sacrifices shall be poured out on the altar of the LORD your God, but the flesh you may eat. |
King James Version 1611: | And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעָשִׂיתָ עֹלֹתֶיךָ הַבָּשָׂר וְהַדָּם עַל מִזְבַּח יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְדַם זְבָחֶיךָ יִשָּׁפֵךְ עַל מִזְבַּח יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהַבָּשָׂר תֹּאכֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Nachdem Mose die allgemeinen Prinzipien der Beziehung Israels zum Herrn dargestellt hatte (5, 1-11, 32), erklärte er anschließend die speziellen Gesetze, die dem Volk helfen würden, jeden Lebensbereich dem Herrn zu unterstellen. Diese Anweisungen wurden Israel gegeben, »um sie zu tun in dem Land« (12, 1). 12, 1 Die erste spezielle Anweisung, die Mose gibt, handelt von Israels öffentlicher Anbetung des Herrn, wenn sie ins Land kommen. 12, 1 Mose beginnt mit einer Wiederholung seiner Anweisungen bezüglich dessen, was sie mit den Stätten des Götzendienstes tun sollten, nachdem Israel das Land der Kanaaniter in Besitz genommen hatte (s. 7, 1-6). Sie sollten sie vollständig zerstören. |