Richter 2, 10

Das Buch der Richter

Kapitel: 2, Vers: 10

Richter 2, 9
Richter 2, 11

Luther 1984:Als auch alle, die zu der Zeit gelebt hatten, zu ihren Vätern versammelt waren, kam nach ihnen ein anderes Geschlecht auf, das den HERRN nicht kannte noch die Werke, die er an Israel getan hatte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als dann auch jenes ganze Geschlecht zu seinen Vätern versammelt war und ein anderes Geschlecht nach ihnen erstand, das vom HErrn und von den Taten, die er an-1- Israel vollbracht hatte, nichts wußte, -1) o: für.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und auch jene ganze Generation-1- wurde zu ihren Vätern versammelt. Und eine andere Generation kam nach ihnen auf, die den HERRN nicht kannte-a- und auch nicht das Werk, das er für Israel getan hatte-b-. -1) d.h. alle, die zu Josuas Zeiten gelebt hatten. a) 2. Mose 1, 6.8; Jeremia 9, 2. b) Josua 24, 31.
Schlachter 1952:Und als auch jenes ganze Geschlecht zu seinen Vätern versammelt war, kam ein anderes Geschlecht nach ihnen auf, welches den HERRN nicht kannte, noch die Werke, die er an Israel getan.
Zürcher 1931:Als nun auch jenes ganze Geschlecht zu seinen Vätern versammelt war, kam nach ihm ein anderes Geschlecht auf, das vom Herrn nichts wusste, noch von den Taten, die er für Israel getan hatte.
Luther 1912:Da auch alle, die zu der Zeit gelebt hatten, zu ihren Vätern versammelt wurden, kam nach ihnen ein anderes Geschlecht auf, das den Herrn nicht kannte noch die Werke, die er an Israel getan hatte.
Buber-Rosenzweig 1929:und auch alle jenes Geschlechts waren zu ihren Vätern eingeholt worden. Ein anderes Geschlecht erstand nach ihnen, die IHN nicht kannten noch auch die Tat, die er an Jissrael getan hatte.
Tur-Sinai 1954:Und auch jenes ganze Geschlecht ward eingetan zu seinen Vätern, und es erstand ein anderes Geschlecht nach ihnen, das den Ewigen nicht kannte noch auch das Werk, das er für Jisraël getan.
Luther 1545 (Original):Da auch alle die zu der zeit gelebt hatten, zu jren Vetern versamlet worden, Kam nach jnen ein ander Geschlecht auff, das den HERRN nicht kennet, noch die werck die er an Jsrael gethan hatte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da auch alle, die zu der Zeit gelebt hatten, zu ihren Vätern versammelt worden, kam nach ihnen ein ander Geschlecht auf, das den HERRN nicht kannte, noch die Werke, die er an Israel getan hatte.
NeÜ 2021:Schließlich starb jene ganze ältere Generation und es wuchs eine neue heran, die Jahwe nicht kannte und seine großen Taten für Israel nicht miterlebt hatte.
Jantzen/Jettel 2016:Und auch jenes ganze Geschlecht wurde zu seinen Vätern versammelt. Und ein anderes Geschlecht kam nach ihnen auf, das JAHWEH nicht kannte und auch nicht das Werk, das er für Israel getan hatte. a)
a) versam . 2. Samuel 7, 12; nicht 1. Samuel 2, 12; 1. Chronik 28, 9; Hosea 4, 16; 2. Thessalonicher 1, 8; Titus 1, 16; getan Richter 2, 7
English Standard Version 2001:And all that generation also were gathered to their fathers. And there arose another generation after them who did not know the LORD or the work that he had done for Israel.
King James Version 1611:And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel.
John MacArthur Studienbibel:2, 10: eine andere Generation, … die … nicht kannte. Die erste Generation im Land hatte noch eine lebendige Erinnerung an all die Wunder und Gerichte und besaß Glauben, Pflichtbewusstsein und Reinheit. Die folgende Generation kannte die Erfahrungen ihrer Eltern nicht und gab dem moralischen Verfall schneller nach. Die Leute dieser Generation hatten zu einem erheblichen Maße keinen echten Glauben, und waren auf den Gott der Wunder und des Sieges nicht eingestellt. Dennoch kannten viele Richter den Herrn wirklich, und einige, die nicht im Glauben lebten, warfen sich während der Unterdrückung schließlich auf Gottes Gnade.




Predigten über Richter 2, 10
Sermon-Online