Luther 1984: | Darum entbrannte der Zorn des HERRN über Israel, und er sprach: Weil dies Volk meinen Bund übertreten hat, den ich ihren Vätern geboten habe, und gehorcht meiner Stimme nicht, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da entbrannte der Zorn des HErrn gegen Israel, so daß er aussprach: «Zur Strafe dafür, daß dieses Volk die Verordnungen meines Bundes, den ich ihren Vätern zur Pflicht gemacht habe, übertreten und meine Weisungen nicht befolgt hat, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen Israel-a-, und er sprach: Weil diese Nation meinen Bund übertreten hat, den ich ihren Vätern geboten habe, und sie meiner Stimme nicht gehorcht haben, -a) Richter 3, 8; 4. Mose 32, 13; Josua 23, 16; 2. Samuel 24, 1; Psalm 106, 40. |
Schlachter 1952: | Darum entbrannte der Zorn des HERRN über Israel, und er sprach: Weil dieses Volk meinen Bund übertreten hat, den ich ihren Vätern geboten habe, und sie meiner Stimme nicht folgen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum entbrannte der Zorn des HERRN über Israel, und er sprach: Weil dieses Volk meinen Bund übertreten hat, den ich ihren Vätern geboten habe, und sie meiner Stimme nicht folgen, |
Zürcher 1931: | Da entbrannte der Zorn des Herrn wider Israel, und er sprach: Weil dieses Volk meine Bundessatzung, die ich ihren Vätern anbefohlen habe, übertreten und nicht auf mich gehört hat, |
Luther 1912: | Darum ergrimmte denn des Herrn Zorn über Israel, daß er sprach: Weil dies Volk meinen Bund übertreten hat, den ich ihren Vätern geboten habe, und gehorchen meiner Stimme nicht, |
Buber-Rosenzweig 1929: | SEIN Zorn flammte auf Jissrael ein, er sprach: Dieweil sie, dieser Stamm, meinen Bund überschritten, den ich ihren Vätern entbot, und auf meine Stimme nicht hörten, |
Tur-Sinai 1954: | Da flammte des Ewigen Antlitz auf wider Jisraël, und er sprach: «Weil dieses Volk meinen Bund, den ich ihren Vätern geboten habe, übertreten und auf meine Stimme nicht gehört hat, |
Luther 1545 (Original): | Darumb ergrimmet denn des HERRN zorn vber Jsrael, das er sprach, Weil dis volck meinen Bund vbergangen hat, den ich jren Vetern geboten hab, vnd gehorchen meiner stimme nicht, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum ergrimmete dann des HERRN Zorn über Israel, daß er sprach: Weil dies Volk meinen Bund übergangen hat, den ich ihren Vätern geboten habe, und gehorchen meiner Stimme nicht, |
NeÜ 2024: | Da flammte Jahwes Zorn gegen Israel auf. Er fasste den Beschluss: Weil dieses Volk ständig den Bund bricht, den ich mit ihren Vorfahren geschlossen habe, weil es mir einfach nicht gehorchen will, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Zorn Jahwehs entbrannte über Israel, und er sagte: Weil dieses Volk* meinen Bund übertrat, den ich ihren Vätern gebot, und sie meiner Stimme nicht gehorchten, -Parallelstelle(n): Zorn Richter 2, 14; 4. Mose 32, 13; Josua 23, 16; Psalm 106, 14 |
English Standard Version 2001: | So the anger of the LORD was kindled against Israel, and he said, Because this people have transgressed my covenant that I commanded their fathers and have not obeyed my voice, |
King James Version 1611: | And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּֽחַר אַף יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר יַעַן אֲשֶׁר עָבְרוּ הַגּוֹי הַזֶּה אֶת בְּרִיתִי אֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶת אֲבוֹתָם וְלֹא שָׁמְעוּ לְקוֹלִֽי |