Luther 1984: | Da sprachen die Männer von Israel zu Gideon: Sei Herrscher über uns, du und dein Sohn und deines Sohnes Sohn, weil du uns aus der Hand der Midianiter errettet hast. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HIERAUF baten die Israeliten den Gideon: «Sei unser König, sowohl du als auch dein Sohn und deines Sohnes Sohn! denn du hast uns aus der Gewalt der Midianiter befreit.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND die Männer von Israel sagten zu Gideon: Herrsche über uns-a-, sowohl du als auch dein Sohn und deines Sohnes Sohn! Denn du hast uns aus der Hand Midians gerettet. -a) 1. Samuel 8, 5. |
Schlachter 1952: | Da sprachen die Männer Israels zu Gideon: Herrsche über uns, du und dein Sohn und deines Sohnes Sohn, weil du uns aus der Hand der Midianiter errettet hast! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gideons weiterer Richterdienst Da sprachen die Männer Israels zu Gideon: Herrsche über uns, du und dein Sohn und der Sohn deines Sohnes, weil du uns aus der Hand der Midianiter errettet hast! |
Zürcher 1931: | DARNACH sprachen die Männer Israels zu Gideon: Herrsche über uns, du sowohl als dein Sohn und deines Sohnes Sohn; denn du hast uns aus der Hand der Midianiter errettet. |
Luther 1912: | Da sprachen zu Gideon etliche in Israel: Sei Herr über uns, du und dein Sohn und deines Sohnes Sohn, weil du uns von der Midianiter Hand erlöst hast. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Mannschaft von Jissrael, sie sprachen zu Gidon: Walte über uns, so du, so dein Sohn, so deines Sohnes Sohn, denn du hast uns aus der Hand Midjans befreit. |
Tur-Sinai 1954: | Nun sprachen die Männer von Jisraël zu Gid'on: «Herrsche über uns, so du, wie dein Sohn und deines Sohnes Sohn, denn du hast uns aus der Hand Midjans gerettet.» |
Luther 1545 (Original): | Da sprachen zu Gideon etliche in Jsrael, Sey Herr vber vns du vnd dein Son vnd deines sons son, weil du vns von der Midianiter hand erlöset hast. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprachen zu Gideon etliche in Israel: Sei Herr über uns, du und dein Sohn und deines Sohns Sohn, weil du uns von der Midianiter Hand erlöset hast. |
NeÜ 2024: | Gideons Efod: Die Israeliten sagten zu Gideon: Du sollst unser Herrscher sein, du, dein Sohn und dein Enkel, denn du hast uns von den Midianitern befreit. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Männer Israels sagten zu Gideon: Herrsche über uns, sowohl du als auch dein Sohn und deines Sohnes Sohn, denn du hast uns aus der Hand Midians gerettet! -Parallelstelle(n): Herrsche Richter 9, 6; Richter 18, 1; Richter 19, 1; 1. Samuel 8, 5 |
English Standard Version 2001: | Then the men of Israel said to Gideon, Rule over us, you and your son and your grandson also, for you have saved us from the hand of Midian. |
King James Version 1611: | Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמְרוּ אִֽישׁ יִשְׂרָאֵל אֶל גִּדְעוֹן מְשָׁל בָּנוּ גַּם אַתָּה גַּם בִּנְךָ גַּם בֶּן בְּנֶךָ כִּי הוֹשַׁעְתָּנוּ מִיַּד מִדְיָֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 22: Herrsche über uns. Die Israeliten sündigten durch ihre falschen Motive und indem sie Gideon baten, als König über sie zu herrschen. Zu seiner Ehre lehnte der Führer ab und bestand auf Gottes alleinige Herrschaft (vgl. 2. Mose 19, 5.6). 8, 24 Ismaeliter. Gleichbedeutend mit den Midianitern (vgl. 1. Mose 37, 25.28). |