Luther 1984: | Amminadab zeugte -a-Nachschon; Nachschon zeugte Salmon; -a) 4. Mose 1, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Amminadab der Vater Nahassons, Nahasson der Vater Salmons, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und Amminadab zeugte Nachschon, und Nachschon zeugte Salmon-1-, -1) so mit einer LXX-Ausgabe; MasT: Salma. |
Schlachter 1952: | Amminadab zeugte Nahasson, Nahasson zeugte Salmon, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Amminadab zeugte Nachschon, Nachschon zeugte Salmon, |
Zürcher 1931: | Amminadab zeugte Nahason. Nahason zeugte Salmon. |
Luther 1912: | Amminadab zeugte a) Nahesson; Nahesson zeugte Salma; - a) 4. Mose 1, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aminadab zeugte Nachschon, Nachschon zeugte Ssalma, |
Tur-Sinai 1954: | Und Amminadab zeugte Nahschon, und Nahschon zeugte Salma. |
Luther 1545 (Original): | Amminadab zeuget Nahesson. Nahesson zeuget Salma. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Amminadab zeugete Nahesson; Nahesson zeugete Salma; |
NeÜ 2024: | Amminadab zeugte Nachschon, Nachschon zeugte Salmon, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Amminadab wurde der Vater Nachschons. Nachschon wurde der Vater Salmons. -Parallelstelle(n): Nachsch. 4. Mose 1, 7 |
English Standard Version 2001: | Amminadab fathered Nahshon, Nahshon fathered Salmon, |
King James Version 1611: | And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַמִּֽינָדָב הוֹלִיד אֶת נַחְשׁוֹן וְנַחְשׁוֹן הוֹלִיד אֶת שַׂלְמָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 1: Gottes Plan erstrahlte vollauf, als Boas Naemis Land und Ruths Hand durch eine Heirat löste. Naemi, einst leer (1, 21), ist nun erfüllt; Ruth, einst Witwe (1, 5), ist jetzt verheiratet; aber das Wichtigste ist, dass Gott die Abstammung Christi in David vorbereitete, durch Boas und Obed, zurückgehend bis auf Juda (1. Mose 49, 10), um die richtige messianische Abstammungslinie zu erfüllen. 4, 1 zum Tor. Dies war üblicherweise der öffentliche Ort, an dem im Altertum Geschäfte abgewickelt wurden (vgl. 2. Samuel 15, 2; Hiob 29, 7; Klagelieder 5, 14). hinaufgegangen. Anscheinend lag der Dreschboden tiefer als das Tor. Vgl. Ruth 3, 3: »geh zur Tenne hinab.« Löser. Aus dem hebr. Text wird nicht deutlich, ob Boas ihn direkt bei seinem Namen nannte (welcher vom Verfasser dann unerwähnt bleibt) oder ihn indirekt anspricht. |