1. Samuel 5, 3

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 5, Vers: 3

1. Samuel 5, 2
1. Samuel 5, 4

Luther 1984:Und als die Leute von Aschdod am andern Morgen sich früh aufmachten und in das Haus Dagons kamen, sahen sie Dagon auf seinem Antlitz liegen auf der Erde vor der Lade des HERRN. Und sie nahmen Dagon und stellten ihn wieder an seinen Ort.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als aber die Einwohner von Asdod am nächsten Morgen früh in den Tempel Dagons kamen, fanden sie Dagon vor der Lade des HErrn am Boden auf dem Angesicht liegen. Da nahmen sie Dagon und stellten ihn wieder an seinen Platz.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als die Aschdoditer am nächsten Tag früh aufstanden (und in das Haus Dagons kamen)-1-, siehe, da lag Dagon auf seinem Gesicht auf der Erde vor der Lade des HERRN-a-. Und sie nahmen Dagon und stellten ihn wieder an seinen Ort-b-. -1) so nach LXX. a) Psalm 97, 7; 1. Könige 18, 26.29. b) Jesaja 46, 7; Psalm 115, 7.
Schlachter 1952:Als aber die Asdoditer am folgenden Morgen früh aufstanden, siehe, da fanden sie den Dagon auf seinem Angesicht auf der Erde liegen vor der Lade des HERRN. Da nahmen sie den Dagon und setzten ihn wieder an seinen Ort.
Zürcher 1931:Als aber die Leute von Asdod am andern Morgen in der Frühe in das Haus Dagons kamen, sahen sie den Dagon vor der Lade des Herrn mit dem Gesicht auf der Erde liegen. Da richteten sie den Dagon auf und stellten ihn wieder an seinen Ort.
Luther 1912:Und da die von Asdod des andern Morgens früh aufstanden, fanden sie Dagon auf seinem Antlitz liegen auf der Erde vor der Lade des Herrn. Aber sie nahmen den Dagon und setzten ihn wieder an seinen Ort.
Buber-Rosenzweig 1929:Etliche Aschdoder machten sich anderntags früh auf, da: hingefallen vor ihn zur Erde Dagon, vor SEINEN Schrein. Sie nahmen Dagon, ließen ihn an seinen Ort kehren.
Tur-Sinai 1954:Als aber die Aschdodäer am andern Morgen aufgestanden waren, da lag Dagon vor ihr auf der Erde, vor der Lade des Ewigen. Da nahmen sie den Dagon und stellten ihn wieder an seine Stelle.
Luther 1545 (Original):Vnd da die von Asdod des andern morgens früe auff stunden, funden sie Dagon auff seinem andlitz ligen auff der erden, fur der Laden des HERRN, Aber sie namen den Dagon vnd setzten jn wider an seinen ort.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da die von Asdod des andern Morgens frühe aufstunden, fanden sie Dagon auf seinem Antlitz liegen auf der Erde vor der Lade des HERRN. Aber sie nahmen den Dagon und setzten ihn wieder an seinen Ort.
NeÜ 2021:Als die Einwohner Aschdods am nächsten Morgen in den Tempel kamen, war Dagon auf einmal umgestürzt und lag, das Gesicht auf dem Boden, vor der Lade Jahwes. Sie nahmen sich seiner an und stellten ihn wieder an seinen Platz.
Jantzen/Jettel 2016:Und als die Asdoditer am nächsten Tag früh aufstanden - siehe - da lag Dagon auf seinem Angesicht auf der Erde vor der Lade JAHWEHS. Und sie nahmen Dagon und stellten ihn wieder an seinen Ort. a)
a) lag Psalm 97, 7; Jesaja 19, 1; 46, 1 .2; stellten Jesaja 46, 7
English Standard Version 2001:And when the people of Ashdod rose early the next day, behold, Dagon had fallen face downward on the ground before the ark of the LORD. So they took Dagon and put him back in his place.
King James Version 1611:And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon [was] fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 3: lag Dagon auf seinem Angesicht. Ironischerweise stürzte Gott selbst Dagons angebliche Vormachtsstellung, indem er ihn vornüber fallen ließ, so als würde er dem Herrn huldigen.




Predigten über 1. Samuel 5, 3
Sermon-Online