Luther 1984: | sie haben Hände und greifen nicht, Füße haben sie und gehen nicht, / und kein Laut kommt aus ihrer Kehle. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | mit ihren Händen können sie nicht greifen, / mit ihren Füßen nicht gehen; / kein Laut dringt aus ihrer Kehle. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie haben Hände, tasten aber nicht; / Füße, gehen aber nicht-a-. / Keinen Laut geben sie mit ihrer Kehle-b-. / -a) Offenbarung 9, 20. b) Jesaja 46, 6.7. |
Schlachter 1952: | Hände haben sie und greifen nicht, / Füße haben sie und gehen nicht; / mit ihrer Kehle geben sie keinen Laut. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hände haben sie und greifen nicht, Füße haben sie und gehen nicht; mit ihrer Kehle geben sie keinen Laut. |
Zürcher 1931: | sie haben Hände und können nicht greifen, / haben Füsse und können nicht gehen, / geben auch keinen Laut mit ihrer Kehle. / |
Luther 1912: | sie haben Hände, und greifen nicht; Füße haben sie, und gehen nicht; sie reden nicht durch ihren Hals. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ihre Hände, sie können nicht tasten, ihre Füße, sie können nicht gehn, nicht tönen sie mit ihrer Kehle. |
Tur-Sinai 1954: | Mit ihren Händen - / sie greifen nicht! / Mit ihren Füßen - / sie gehen nicht / sie reden nicht mit ihrer Kehle! / |
Luther 1545 (Original): | Sie haben Hende vnd greiffen nicht, Füsse haben sie vnd gehen nicht, Vnd reden nicht durch jren Hals. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sie haben Hände und greifen nicht; Füße haben sie und gehen nicht und reden nicht durch ihren Hals. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Mit ihren Händen können sie nichts ertasten, mit ihren Füßen nicht einen Schritt gehen, kein Laut kommt aus ihrer Kehle. |
NeÜ 2024: | Sie haben Hände, die nicht greifen, / und Füße, die nicht gehen. / Aus ihren Kehlen kommt kein Laut. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie haben Hände und tasten nicht, Füße und gehen nicht. Keinen Laut geben sie mit ihrer Kehle. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 5, 3.4; Jesaja 46, 1-7; Jeremia 10, 8; Offenbarung 9, 20 |
English Standard Version 2001: | They have hands, but do not feel; feet, but do not walk; and they do not make a sound in their throat. |
King James Version 1611: | They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat. |
Westminster Leningrad Codex: | יְדֵיהֶם וְלֹא יְמִישׁוּן רַגְלֵיהֶם וְלֹא יְהַלֵּכוּ לֹֽא יֶהְגּוּ בִּגְרוֹנָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 115, 1: S. Anm. zu Psalm 113, 1-9. Dieser Lobpreispsalm scheint im Wechselgesang angelegt zu sein und folgender Gliederung und Struktur zu folgen: 1.) das Volk (V. 1-8); 2.) die Priester (V. 9-11); 3.) das Volk (V. 12.13); 4.) die Priester (V. 14.15) und 5.) das Volk (V. 16-18). Die Verse 4-11 ähneln sehr Psalm 135, 15-20. Manche meinen, dieser Psalm sei nachexilisch (vgl. V. 2) und wurde möglicherweise bei der Einweihung des zweiten Tempels zum ersten Mal gesungen (vgl. Esra 6, 16). 115, 1 deinem Namen gib Ehre. Gott erklärte, dass er seine Ehre mit niemanden teilen wird (Jesaja 42, 8; 48, 11). 115, 2 Wo ist denn ihr Gott? (vgl. Psalm 42, 3.10; 79, 10; Joel 2, 17; Micha 7, 10). Die Juden verachteten diesen Spott der Heiden. |