Luther 1984: | Und David sprach: Der HERR, der mich von dem Löwen und Bären errettet hat, der wird mich auch erretten von diesem Philister. Und Saul sprach zu David: Geh hin, der HERR sei mit dir! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann fuhr David fort: «Der HErr, der mich aus den Krallen der Löwen und aus den Klauen der Bären errettet hat, der wird mich auch aus der Hand dieses Philisters erretten.» Da sagte Saul zu David: «So gehe hin! der HErr wird mit dir sein!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und David fuhr fort: Der HERR, der mich aus den Klauen des Löwen und aus den Klauen-1- des Bären errettet hat, der wird mich auch aus der Hand dieses Philisters erretten-a-. Und Saul sagte zu David: Geh hin, der HERR sei mit dir!-b- -1) w: aus der Hand. a) Psalm 118, 6; 2. Korinther 1, 10. b) 1. Samuel 20, 13; Josua 1, 17; Ruth 2, 4. |
Schlachter 1952: | Weiter sprach David: Der HERR, der mich von dem Löwen und Bären errettet hat, wird mich auch von diesem Philister erretten! Und Saul sprach zu David: Geh hin, der HERR sei mit dir! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Weiter sprach David: Der HERR, der mich von dem Löwen und Bären errettet hat, Er wird mich auch von diesem Philister erretten! Und Saul sprach zu David: Geh hin, und der HERR sei mit dir! |
Zürcher 1931: | Und David sprach: Der Herr, der mich aus der Tatze des Löwen und des Bären errettet hat, wird mich auch aus der Hand dieses Philisters erretten! Da sagte Saul zu David: Gehe hin! der Herr wird mit dir sein! |
Luther 1912: | Und David sprach: Der Herr, der mich von dem Löwen und Bären errettet hat, der wird mich auch erretten von diesem Philister. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann sprach Dawid: ER, der mich aus dem Griff des Löwen und aus dem Griff der Bären gerettet hat, er wird mich aus dem Griff dieses Philisters retten. Schaul sprach zu Dawid: Geh, ER sei bei dir da! |
Tur-Sinai 1954: | Und Dawid sprach: «Der Ewige, der mich errettet hat aus der Pranke des Löwen und des Bären, er wird mich erretten aus der Hand dieses Pelischtäers.» Da sagte Schaul zu Dawid: «Geh, und der Ewige sein mit dir.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd Dauid sprach, Der HERR, der mich von dem Lewen vnd Beren errettet hat, der wird mich auch erretten von diesem Philister. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und David sprach: Der HERR, der mich von dem Löwen und Bären errettet hat, der wird mich auch erretten von diesem Philister. |
NeÜ 2024: | Und Jahwe, fuhr David fort, der mich aus den Klauen von Löwen und Bären gerettet hat, wird mich auch aus der Hand dieses Philisters retten! - Gut, sagte Saul, dann geh! Jahwe sei mit dir! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David sagte: Jahweh, der mich aus den Klauen des Löwen und aus den Klauen des Bären befreite, er wird mich aus der Hand dieses Philisters befreien. Und Saul sagte zu David: Geh hin! Und Jahweh sei mit dir! -Parallelstelle(n): Psalm 18, 18; Psalm 63, 8; Psalm 118, 6.7; mit 1. Samuel 20, 13; Römer 8, 31 |
English Standard Version 2001: | And David said, The LORD who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear will deliver me from the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and the LORD be with you! |
King James Version 1611: | David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר דָּוִד יְהוָה אֲשֶׁר הִצִּלַנִי מִיַּד הָֽאֲרִי וּמִיַּד הַדֹּב הוּא יַצִּילֵנִי מִיַּד הַפְּלִשְׁתִּי הַזֶּה וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל דָּוִד לֵךְ וַֽיהוָה יִהְיֶה עִמָּֽךְ |