Luther 1984: | Doch nicht du sollst das Haus bauen, sondern dein Sohn, der dir geboren wird, der soll meinem Namen ein Haus bauen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | jedoch nicht du sollst das Haus mir bauen, sondern dein leiblicher Sohn, der dir geboren werden wird, der soll meinem Namen das Haus bauen.' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jedoch wirst du selbst das Haus nicht bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorkommt, der wird meinem Namen das Haus bauen.-a- -a) 1. Chronik 17, 11; 22, 10. |
Schlachter 1952: | doch sollst nicht du das Haus bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorgehen wird, der soll meinem Namen ein Haus bauen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | doch sollst nicht du das Haus bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorgehen wird, der soll meinem Namen das Haus bauen!« |
Zürcher 1931: | Doch sollst nicht du das Haus bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorgehen wird, der soll meinem Namen das Haus bauen.» |
Luther 1912: | Doch du sollst nicht das Haus bauen; sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden kommen wird, der soll meinem Namen ein Haus bauen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | nur: du bists nicht, der das Haus bauen soll, sondern dein Sohn, der von deinen Lenden ausfährt, der soll das Haus meinem Namen bauen. |
Tur-Sinai 1954: | Allein du sollst das Haus nicht bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorgeht, er soll meinem Namen das Haus erbauen.' |
Luther 1545 (Original): | Doch du solt nicht das Haus bawen, sondern dein Son, der aus deinen Lenden komen wird, der sol meinem Namen ein Haus bawen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | doch du sollst nicht das Haus bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden kommen wird, der soll meinem Namen ein Haus bauen. |
NeÜ 2024: | Aber nicht du, sondern dein leiblicher Sohn soll dieses Haus für meinen Namen bauen.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nur wirst nicht du das Haus bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorkommen wird, er wird meinem Namen das Haus bauen.' -Parallelstelle(n): 1. Könige 5, 19; 1. Chronik 17, 11; 1. Chronik 22, 9.10; 1. Chronik 28, 6 |
English Standard Version 2001: | Nevertheless, you shall not build the house, but your son who shall be born to you shall build the house for my name.' |
King James Version 1611: | Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name. |
Westminster Leningrad Codex: | רַק אַתָּה לֹא תִבְנֶה הַבָּיִת כִּי אִם בִּנְךָ הַיֹּצֵא מֵחֲלָצֶיךָ הֽוּא יִבְנֶה הַבַּיִת לִשְׁמִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 1: S. 2. Chronik 5, 2-6, 11. 8, 1 Ältesten … Häupter. Die »Ältesten« Israels waren angesehene Männer, die in ganz Israel unter der Verantwortung örtlicher Regierung und Justizausübung standen (2. Mose 18, 13-26; 4. Mose 11, 16-30; 1. Samuel 8, 19). Sie berieten den König bei wichtigen Staatsangelegenheiten (1. Samuel 15, 30; 2. Samuel 17, 5; 1. Könige 12, 6-11). Die »Häupter« der Stämme oder »Familienhäupter« waren die ältesten lebenden Männer jedes erweiterten Familienclans. Sie waren verantwortlich, das Gesetz zu lernen und ihre Familien zum Gehorsam gegenüber dem Gesetz zu führen. |