Luther 1984: | Und Elisa rief Gehasi und sprach: Ruf die Schunemiterin! Und als er sie rief, kam sie hinein zu ihm. Er sprach: -a-Da, nimm hin deinen Sohn! -a) Lukas 7, 15; Hebräer 11, 35. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun rief er Gehasi und befahl ihm: «Rufe unsere Sunamitin!» Der rief sie herbei, und als sie zu ihm hereinkam, sagte er: «Nimm da deinen Sohn!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er rief Gehasi und sagte: Ruf diese Schunemiterin! Er rief sie, und sie kam zu ihm herein. Und er sagte: Nimm deinen Sohn!-a- -a) 2. Könige 8, 1.5; 1. Könige 17, 23. |
Schlachter 1952: | Und er rief Gehasi und sprach: Rufe die Sunamitin! Da rief er sie, und als sie zu ihm hereinkam, sprach er: Da nimm deinen Sohn! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er rief Gehasi und sprach: Rufe die Schunamitin! Da rief er sie, und als sie zu ihm hereinkam, sprach er: Da nimm deinen Sohn! |
Zürcher 1931: | Nun rief er Gehasi und befahl ihm: Rufe die Sunamitin! Der rief sie, und als sie zu ihm hereinkam, sprach er: Hier, nimm deinen Sohn! |
Luther 1912: | Und er rief Gehasi und sprach: Rufe die Sunamitin! Und da er sie rief, kam sie hinein zu ihm. Er sprach: a) Da nimm hin deinen Sohn! - a) Lukas 7, 15; Hebräer 11, 35. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun rief er Gechasi und sprach: Rufe diese Schunemiterin her! Der rief sie, sie kam zu ihm, er sprach: Trag deinen Sohn fort. |
Tur-Sinai 1954: | Dann rief er Gehasi und sprach: «Ruf diese Schunammitin!» Und er rief sie und sie kam zu ihm. Und er sprach: «Nimm deinen Sohn auf!» |
Luther 1545 (Original): | Vnd er rieff Gehasi, vnd sprach, Ruff der Sunamitin. Vnd da er jr rieff, kam sie hin ein zu jm. Er sprach, Da nim hin deinen Son, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er rief Gehasi und sprach: Rufe der Sunamitin. Und da er ihr rief, kam sie hinein zu ihm. Er sprach: Da nimm hin deinen Sohn! |
NeÜ 2024: | Nun rief Elischa Gehasi und befahl ihm: Ruf mir unsere Schunemitin! Als sie kam, sagte er zu ihr: Hier hast du deinen Sohn! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er aber rief Gehasi und sagte: Rufe diese(a) Schunemiterin! Und er rief sie. Und sie kam zu ihm herein. Und er sagte: Nimm deinen Sohn! -Fussnote(n): (a) hier evtl. i. S. v.: unsere -Parallelstelle(n): 2. Könige 8, 1.5; 2. Könige 17, 23; Matthäus 9, 25; Lukas 7, 15; Hebräer 11, 35 |
English Standard Version 2001: | Then he summoned Gehazi and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she came to him, he said, Pick up your son. |
King James Version 1611: | And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְרָא אֶל גֵּיחֲזִי וַיֹּאמֶר קְרָא אֶל הַשֻּׁנַמִּית הַזֹּאת וַיִּקְרָאֶהָ וַתָּבוֹא אֵלָיו וַיֹּאמֶר שְׂאִי בְנֵֽךְ |