Luther 1984: | Und die Töpfe, Schaufeln, Messer, Löffel und alle kupfernen Gefäße, die man beim Opferdienst brauchte, nahmen sie weg. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch die Kessel, Schaufeln, Messer zum Lichtputzen, die Schalen und alle übrigen ehernen Geräte, die man beim Gottesdienst gebraucht hatte, nahmen sie weg; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Töpfe und die Schaufeln und die Messer und die Schalen und alle bronzenen Geräte, mit denen man den Dienst verrichtete-a-, nahmen sie mit. -a) 1. Könige 7, 40.45. |
Schlachter 1952: | Auch die Töpfe, Schaufeln, Messer, Schalen und alle ehernen Geräte, womit man diente, nahmen sie weg. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Auch die Töpfe, Schaufeln, Messer, Schalen und alle ehernen Geräte, womit man den Dienst verrichtete, nahmen sie weg. |
Zürcher 1931: | Auch die Töpfe, Schaufeln, Messer, Schüsseln und alle ehernen Geräte, mit denen man den Dienst versah, nahmen sie hinweg. |
Luther 1912: | Und die Töpfe, Schaufeln, Messer, Löffel und alle ehernen Gefäße, womit man diente, nahmen sie weg. |
Buber-Rosenzweig 1929: | die Töpfe, die Schaufeln, die Zwicken, die Kellen, und alle ehernen Geräte, damit man amtete, nahmen sie mit, |
Tur-Sinai 1954: | Und die Töpfe und die Schaufeln und die Messer und die Schalen und alle erzenen Geräte, mit denen man Dienst tat, nahmen sie mit. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die töpffen, schauffeln, messer, leffel vnd alle eherne gefesse da mit man dienete, namen sie weg. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Töpfe, Schaufeln, Messer, Löffel und alle ehernen Gefäße, damit man dienete, nahmen sie weg. |
NeÜ 2024: | Sie nahmen auch die Töpfe und Schaufeln, die Messer, die Schalen und alle anderen Bronzegegenstände mit, die für den Tempeldienst gebraucht worden waren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Töpfe und die Schaufeln und die Messer und die Schalen und alle ehernen Geräte, womit man den ‹aufgetragenen› verehrenden Dienst verrichtete, nahmen sie mit. -Parallelstelle(n): 2. Mose 27, 3; 2. Mose 38, 3; 1. Könige 7, 45-50 |
English Standard Version 2001: | And they took away the pots and the shovels and the snuffers and the dishes for incense and all the vessels of bronze used in the temple service, |
King James Version 1611: | And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֶת הַסִּירֹת וְאֶת הַיָּעִים וְאֶת הַֽמְזַמְּרוֹת וְאֶת הַכַּפּוֹת וְאֵת כָּל כְּלֵי הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר יְשָֽׁרְתוּ בָם לָקָֽחוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 13: Viertens wurden die Tempelgegenstände, die aus wertvollen Metallen gearbeitet waren, nach Babylon gebracht. S. Anm. zu 1. Könige 7, 15-50 hinsichtlich einer Beschreibung dieser Tempelgegenstände. |