Luther 1984: | Und er bestellte einige Leviten zu Dienern vor der Lade des HERRN, daß sie priesen, dankten und lobten den HERRN, den Gott Israels, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HIERAUF bestellte er mehrere Leviten zu Dienern vor der Lade des HErrn, damit sie dem HErrn, dem Gott Israels, Preis, Dank und Lob darbrächten, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er setzte einige von den Leviten als Diener vor der Lade des HERRN ein, daß sie den HERRN, den Gott Israels, rühmen, preisen und loben sollten-a-: -a) 1. Chronik 23, 5; 25, 1.6; 2. Chronik 5, 13; Esra 3, 10; Nehemia 12, 24. |
Schlachter 1952: | Und er bestellte etliche Leviten zu Dienern vor der Lade des HERRN und daß sie preiseten, dankten und den HERRN, den Gott Israels, lobten: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er bestimmte etliche Leviten zu Dienern vor der Lade des HERRN, damit sie den HERRN, den Gott Israels, priesen, ihm dankten und ihn lobten: |
Zürcher 1931: | Und er bestellte eine Anzahl Leviten zum Dienst vor der Lade des Herrn und trug ihnen auf, dem Herrn, dem Gott Israels, Preis, Dank und Lob darzubringen: |
Luther 1912: | Und er bestellte etliche Leviten zu Dienern vor der Lade des Herrn, daß sie priesen, dankten und lobten den Herrn, den Gott Israels: |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann gab er vor SEINEN Schrein von den Lewiten als Amtende, und SEIN, des Gottes Jissraels, gedenken zu lassen, zu danken und zu preisen, |
Tur-Sinai 1954: | Dann bestellte er vor die Lade des Ewigen Diener von den Lewiten, um anzurufen, zu huldigen und zu preisen den Ewigen, den Gott Jisraëls: |
Luther 1545 (Original): | Vnd er stellet fur die laden des HERRN etliche Leuiten zu diener das sie preiseten, danckten, vnd lobten den HERRN den Gott Jsrael, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | nämlich Assaph, den ersten; Sacharja, den andern; Jeiel, Semiramoth, Jehiel, Mathithja, Eliab, Benaja, Obed-Edom und Jeiel mit Psaltern und Harfen; Assaph aber mit hellen Zimbeln; |
NeÜ 2024: | Einige Leviten setzte er zum Dienst vor der Lade Jahwes ein, um Jahwe, den Gott Israels, auch weiterhin zu rühmen, zu preisen und zu loben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er setzte einige von den Leviten als verehrende Diener vor der Lade Jahwehs ein, dass sie Jahweh, den Gott Israels, rühmen(a) und preisen und loben sollten: -Fussnote(n): (a) eigtl.: rühmend erwähnen -Parallelstelle(n): 1. Chronik 23, 5.30; 1. Chronik 25, 1.6; Esra 3, 10; Nehemia 12, 24 |
English Standard Version 2001: | Then he appointed some of the Levites as ministers before the ark of the LORD, to invoke, to thank, and to praise the LORD, the God of Israel. |
King James Version 1611: | And he appointed [certain] of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּתֵּן לִפְנֵי אֲרוֹן יְהוָה מִן הַלְוִיִּם מְשָׁרְתִים וּלְהַזְכִּיר וּלְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 4: Leviten zu Dienern. Sobald die Bundeslade in ihrem Zelt aufgestellt war, nahmen die Leviten ihre Pflichten wahr. |