Luther 1984: | Sie versammelten ihre Brüder und heiligten sich und gingen hinein, um das Haus des HERRN zu reinigen, wie der König nach dem Wort des HERRN geboten hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Diese versammelten ihre Stammesgenossen, und nachdem sie sich geheiligt hatten, machten sie sich nach dem Befehl des Königs daran, den Tempel des HErrn nach den Weisungen des HErrn zu reinigen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie versammelten ihre Brüder und heiligten sich-a-. Und sie kamen nach dem Befehl des Königs, den Worten des HERRN gemäß, um das Haus des HERRN zu reinigen. -a) 2. Chronik 5, 11. |
Schlachter 1952: | Und sie versammelten ihre Brüder und heiligten sich und gingen hinein nach dem Gebot des Königs und nach den Worten des HERRN, um das Haus des HERRN zu reinigen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie versammelten ihre Brüder und heiligten sich; und sie gingen nach dem Gebot des Königs und entsprechend den Worten des HERRN hinein, um das Haus des HERRN zu reinigen. |
Zürcher 1931: | sie versammelten ihre Stammesgenossen, und sie weihten sich und gingen nach dem Befehl des Königs, entsprechend den Vorschriften des Herrn, hinein, um den Tempel zu reinigen. |
Luther 1912: | Und sie versammelten ihre Brüder und heiligten sich und gingen hinein nach dem Gebot des Königs aus dem Wort des Herrn, zu reinigen das Haus des Herrn. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie versammelten ihre Brüder, heiligten sich und kamen, dem Gebote des Königs gemäß, nach SEINEN Reden, SEIN Haus zu reinigen. |
Tur-Sinai 1954: | Die sammelten ihre Brüder, heiligten sich und kamen, gemäß dem Befehl des Königs nach den Worten des Ewigen, um das Haus des Ewigen zu reinigen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie versamleten jre Brüder vnd heiligeten sich, vnd giengen hin ein nach dem gebot des Königes, aus dem wort des HERRN, zu reinigen das Haus des HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Priester aber gingen hinein inwendig ins Haus des HERRN, zu reinigen; und taten alle Unreinigkeit, die im Tempel des HERRN funden ward, auf den Hof am Hause des HERRN; und die Leviten nahmen sie auf und trugen sie hinaus in den Bach Kidron. |
NeÜ 2024: | Sie riefen ihre Stammesbrüder zusammen und heiligten sich für ihren Dienst. Dann begannen sie das Haus Jahwes zu reinigen. So hatte es der König nach den Worten Jahwes befohlen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie versammelten ihre Brüder und heiligten sich. Und sie gingen gemäß dem Gebot des Königs nach den Worten Jahwehs hinein, das Haus Jahwehs zu reinigen. -Parallelstelle(n): heiligt. Johannes 17, 19; reinigen 3. Mose 19, 30; 1. Chronik 23, 28 |
English Standard Version 2001: | They gathered their brothers and consecrated themselves and went in as the king had commanded, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD. |
King James Version 1611: | And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּֽאַסְפוּ אֶת אֲחֵיהֶם וַיִּֽתְקַדְּשׁוּ וַיָּבֹאוּ כְמִצְוַת הַמֶּלֶךְ בְּדִבְרֵי יְהוָה לְטַהֵר בֵּית יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 15: um das Haus des HERRN zu reinigen. Sie begannen beim äußeren Hof und arbeiteten 8 Tage daran, anschließend gingen sie ins Innere vor. Da jedoch die Leviten die Gemäuer des Heiligtums nicht betreten durften, mussten die Priester den ganzen Unrat zur Entsorgung herausbringen. Das nahm 8 weitere Tage in Anspruch. |