2. Chronik 32, 19

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel: 32, Vers: 19

2. Chronik 32, 18
2. Chronik 32, 20

Luther 1984:und redeten gegen den Gott Jerusalems wie gegen die Götter der Völker auf Erden, die doch Werke von Menschenhänden waren.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und redeten von dem Gott Jerusalems wie von den Göttern der Heidenvölker der Erde, die doch nur Machwerke von Menschenhänden sind.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie redeten von dem Gott Jerusalems wie von den Göttern der Völker der Erde-a-, die doch Machwerk von Menschenhänden sind-b-. -a) 1. Könige 20, 28. b) Psalm 74, 18; 115, 4; Hesekiel 25, 8.
Schlachter 1952:und sie redeten vom Gott Jerusalems wie von den Göttern der Heidenvölker, die ein Werk von Menschenhänden sind.
Schlachter 2000 (05.2003):und sie redeten von dem Gott Jerusalems wie von den Göttern der Völker der Erde, die ein Werk von Menschenhänden sind.
Zürcher 1931:und redeten vom Gott Jerusalems wie von den Göttern der heidnischen Völker, die doch nur Gebilde von Menschenhand sind. -Psalm 135, 15.
Luther 1912:und redeten wider den Gott Jerusalems wie wider die Götter der Völker auf Erden, die Menschenhände Werk waren.
Buber-Rosenzweig 1929:sie redeten wider den Gott Jerusalems wie gegen die Götter der Völker des Landes, das Gemächt von Menschenhänden.
Tur-Sinai 1954:Und sie redeten über den Gott Jeruschalaims wie über die Götter der Völker der Erde, das Werk von Menschenhänden.
Luther 1545 (Original):Vnd redeten wider den Gott Jerusalem, wie wider die Götter der Völcker auff erden, die Menschenhende werck waren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber der König Hiskia und der Prophet Jesaja, der Sohn Amoz, beteten dawider und schrieen gen Himmel.
NeÜ 2024:Dabei redeten sie von dem Gott Jerusalems so wie von den Göttern der anderen Völker, die doch Machwerke von Menschen sind.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie redeten von dem Gott Jerusalems wie von den Göttern der Volksscharen der Erde(a): Machwerk von Menschenhänden.
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: der Länder
-Parallelstelle(n): Psalm 115, 4-8; Jesaja 40, 18; Jeremia 10, 16
English Standard Version 2001:And they spoke of the God of Jerusalem as they spoke of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.
King James Version 1611:And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, [which were] the work of the hands of man.
Westminster Leningrad Codex:וַֽיְדַבְּרוּ אֶל אֱלֹהֵי יְרוּשָׁלִָם כְּעַל אֱלֹהֵי עַמֵּי הָאָרֶץ מַעֲשֵׂה יְדֵי הָאָדָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:32, 1: Hiskias Verhandlungen mit Sanherib, dem König von Assyrien (ca. 705-681 v.Chr.). S. Anm. zu 2. Könige 18, 13 - 19, 37; Jesaja 36.37. Der assyrische König kam, weil Hiskia entschlossen war, sein Volk wieder in die Unabhängigkeit zu bringen und sich weigerte den Tribut zu zahlen, zu dem sein Vater ihn gegenüber Assyrien verpflichtet hatte. Sanherib rächte sich und Hiskia befestigte die Stadt (V. 5) und vertraute Gott (V. 8.11), der sie rettete (V. 21.22) und verherrlicht wurde (V. 23).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Chronik 32, 19
Sermon-Online